Эмили Дикинсон, 536, The Heart asks Pleasure first

Эмили Дикинсон
536

Сердце жаждет восторгов - сначала,
А потом - избавленья от боли -
А потом - небольшого наркоза,
Чтоб немного утешить страданья

А потом - только сна, чтоб забыться,
А потом - будь на то Божья воля,
Оно ищет одной только чести -
Умереть и остаться в покое.

***

Эмили Дикинсон
The Heart asks Pleasure -- first --
And then -- Excuse from Pain --
And then -- those little Anodyness
That deaden suffering --

And then -- to go to sleep --
And then -- if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die --


Рецензии
А теперь мне просто это очень нравится! ПОсле первой строфы - поставьте запятую (или точку). Спасибо!

Прежний отзыв:

Интересно, что стих построен на одних женских рифмах, это отличает и выделяет Ваш перевод, он звучит по-русски напевно.

Лучше: только сна. В слове "привилегии" опечатка, и не случайно - не стоит переводить это буквально.

Вот эта строка сложнейшая для перевода, я пока ни до чего не додумалась:

The will of its Inquisitor...

Алла Шарапова   26.09.2011 10:58     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Алла!
Мне тоже "привилегии" не нравились, но ничего не мог найти. Сейчас слегка переделал. Надо будет еще вернуться. Почитать, как исследователи понимают это место.

Михаил Абрамов   26.09.2011 05:33   Заявить о нарушении