Эмили Дикинсон, 536, The Heart asks Pleasure first
536
Сердце жаждет восторгов - сначала,
А потом - избавленья от боли -
А потом - небольшого наркоза,
Чтоб немного утешить страданья
А потом - только сна, чтоб забыться,
А потом - будь на то Божья воля,
Оно ищет одной только чести -
Умереть и остаться в покое.
***
Эмили Дикинсон
The Heart asks Pleasure -- first --
And then -- Excuse from Pain --
And then -- those little Anodyness
That deaden suffering --
And then -- to go to sleep --
And then -- if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die --
Свидетельство о публикации №111090600632
Прежний отзыв:
Интересно, что стих построен на одних женских рифмах, это отличает и выделяет Ваш перевод, он звучит по-русски напевно.
Лучше: только сна. В слове "привилегии" опечатка, и не случайно - не стоит переводить это буквально.
Вот эта строка сложнейшая для перевода, я пока ни до чего не додумалась:
The will of its Inquisitor...
Алла Шарапова 26.09.2011 10:58 Заявить о нарушении
Мне тоже "привилегии" не нравились, но ничего не мог найти. Сейчас слегка переделал. Надо будет еще вернуться. Почитать, как исследователи понимают это место.
Михаил Абрамов 26.09.2011 05:33 Заявить о нарушении