Человек со снежной речки

Поэма  Банджо Патерсона

( Перевод с английского Алекса Джонса)

Шум на станции случился,
Когда слух распространился,
Что Регреты жеребёнок,
Непослушный, как ребёнок
Убежал с родных полей
В табун диких лошадей.

Не хотел никто смириться
И приплодом поступиться,
Так со всех сторон стккались,
На усадьбе собирались
Лучших шансов игроки
Все лихие ездоки,
Кто любил кнутом хлестать
И без устали скакать.

Был здесь Харрисон – старик,
Кто к победам так привык,
Что скакал он , как чумной,
С белоснежной головой.
С ним никто не мог сравниться
Только он в седло садится....
Крепким в свои годы был,
Титул лидера носил.

Все готовы для погони,
Даже тот – на рослой пони,
Как влитой в седле сидел,
Взгляд отвагою горел-
В пылу душевного огня
Он что-то думал про себя,
А пони нервно гарцевала
В ожидании сигнала.

Но старик их увидал,
Неизвестному сказал.
- Парень, кто ты? Лучше – стоп.
Не под силу ей галоп...
Знаю, спорить ты не станешь,
Что немедленно отстанешь.
Видишь, как круты холмы.
Тебя взять не можем мы.

Кланси – друг тогда вступился,
К старику он обратился.
- Он и конь со Снежной речки,
И к горам у них привычки.
С детства парни скачут там –
Искры сыплют по камням!
Долго я везде скитался,
Но с такими не встречался.
Вас я всех хочу просить –
Ему надо разрешить.

Так на том и порешили
И в дорогу поспешили.
Пару миль лишь проскакали,
Как табун все увидали.
В диких зарослях мимозы
Он не чувствовал угрозы.

Пыль и топот, шум людей
Испугали лошадей.
Мигом все во весь опор
Бросились к подножью гор!
Их намеренья просты –
Через камни и кусты
Напролом табун стремится
В темноте ущелья скрыться.

Громче всех старик кричал -
Он команды отдавал
- Парни, мчитесь во всю силу!
Заходите вы к ним с тылу!
Кланси, вправо будешь гнуть,
Ты их должен повернуть!
Ты лети на всех порах –
Их спасение в горах!

Кланси птицею летел –
Круг замкнуть скорей хотел.
Лихо он крутил лассо,
Но кони мчались на него....
Вот они почти сравнялись,
Потом как-то растерялись,
Но рассыпавшись рывком,
Обошли его броском.

Понимая, что спаслись
По ущелью вниз неслись...
Следом всадники спешили,
Эхо горное будили,
Продираясь сквозь кусты...
Резко щёлкали кнуты...
А старик ругался зло.
- Спору нет – им повезло!
Черт возьми, тропинки – узки!
Не догнать нам нх на спуске!

Всадники упорно гнались,
А на вершине расстерялись,
Карраджонг, крутые скалы,
Непролазные завалы...
Велики у смерти шансы –
Испугался даже Кланси!
Только не тянул уздечки
Человек со Снежной речки.

Не сбавляя темп погони,
Подбодрив своё лишь пони,
Лихо щёлкнул он кнутом,
Пони вверх взме6тнув хвостом,
И с гортанно диким криком
Устремились вниз потоком
Вместе с камнями, кустами
И упавшими стволами!

Остальные же застыли,
И со страхом все следили,
Как виновница обвала –
Пони всё с пути сметала,
Оставаясь на ногах,
Как на четырёх столбах,
И седок в седле держался,
Хоть и ветками хлестался.

За паденьем наблюдали,
Как они коней догнали.
Он их стал кнутом стегать
И быстрее, дальше гнать...
Кони вовсе испугались,
От погонщика помчались...
Пеной их бока покрылись....
Тут они остановились!

Кони избитые сдались...
Их белые бока тряслись.
Подъехал всадник – властелин
И повернул табун один,
Назад униженных погнал...
Люд на вершине ликовал!
- Готовьте новые уздечки
Человеку со Снежной речки.

Так уставши от погони,
Плелась за ними еле пони.
Вся в крови от острых шпор,
Храбрая лошадь Снежных гор,
Где сосны стройные растут,
Где реки чистые текут,
Где звёзды яркие горят
И белые снега лежат,
И где учил её в уздечке
Человек со Снежной речки.

22.10.95


© Copyright –Alex Jones 1995


Рецензии