Любви моей ящерке,
Быстрой, как ртуть, опять удалось от меня ускользнуть.
Но скромной находкою хвостик короткий
В ладони лежит - что ж, и это по мне.
Хоть что-то на память осталось о ней.
Дорогой Валериус! (Не пугайтесь слова "дорогой" - это общепринятое вежливое обращение:)))."Ящерка" - это не моё стихотворение, а мой перевод, вернее, попытка перевода стихотворения французского поэта Жака Превера. С несколькими его особенно полюбившимися стихами я хотела познакомить свою подругу, которая не знала франц. языка. Так начались мои приключения с переводами других поэтов, встреча с В. Левиком,очень значительная для меня и т.д.
Ценю Ваш юмор! Спасибо за отзыв!
Роза! Я обратил внимание, что это перевод.
А некоторое время назад я стал снова перечитывать
Элюара, чтобы быть поближе к переводам его стихов.
Так что чтение Ваших стихов заставляет меня
развиваться, что ли, в новом направлении!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.