Шекспир сонет 32

Услышав, как последний вздох затих,
Как жадно Смерть мои укрыла кости,
Ты перечтёшь случайно бедный стих,
Любимого, что ныне на погосте.
 
И с образцами новыми сравни,
Пусть стиль их далеко уйдёт вперёд, –
Ради любви хотя бы сохрани
Тот стих, что мой соперник превзойдёт.
 
Прочти, любя, и мысли удостой:
 «Усовершенствуй Музу он свою,
Добавив сложный стиль к любви простой,
Среди поэтов – первым б шёл в строю.
 
Но раз он мёртв, и раз другие в силе,
Его чту за любовь, их – ради стиля».

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Рецензии