Мои стихи с переводов
Переводый : Светлана Мурашева
Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
РАНО Е...
Рано е! Рано е да притихнем унило
като птици ранени зад къщния праг!
Виж, небето сияйна дъга е извило,
и трепти и ни мами простора от свила
и зоват ни далечните пътища пак!
Рано е! Рано! Сърцето лудува,
сърцето прелива от смели мечти.
И птичата песен до болка вълнува
и душата разнежена нощем будува,
и животът край нас като вино кипи.
Рано е още за хладните есенни нощи,
за края на нашия сладък любовен роман!
Жадувам за твоите ласки все още
и ръцете се търсят и сплитат се нощем,
и не гасне в гърдите предишния плам.
Рано е! Много е рано,
да заглъхнат в ушите ни песен и смях,
да посърнат душите като лозе обрано,
да не галя с косите си твоето рамо...
Имаме време за страст и за грях!
Докато гледаме с радост простора,
докато дишаме с пълни гърди
и още вълнуват ни влюбени хора,
млади сме, млади сме, чуваш ли ти!
______________________
Подстрочный перевод
С Мурашевой:
РАНО...
Рано! Рано притихнет печально,
Как раненая птица не вернется на порог дома!
Смотрите, на небе радуга дугой согнута,
И мерцает и завораживает нас своим видом,
и зовет нас в дальний путь снова!
Рано! Рано! Сердце резвится,
Сердце переполнено смелыми мечтами.
И пение птиц так сильно волнует,
И душа томится в предчувствии ночи,
И жизнь вокруг нас играет как вино.
Пока еще слишком рано еще для прохладных осенних ночей,
Еще не закончен наш любовный роман!
Я жду твои ласки,
Объятья рук в ночи,
И не гаснет пламя в моей груди.
Рано! Очень рано,
Еще слышны песни и смех,
Моя душа тянется к тебе, как виноградная лоза,
Дева еще не заплетала волосы в косу ...
У нас есть время для страсти и для греха!
Смотри с радостью на простор,
Пока мы дышим полной грудью,
И нас волнует любовь к людям.
Мы молоды, молоды, вы слышите это!
______________________
РАНО...
Рано. Утро притихнет печально,
Спрячется раннею птицей.
Видишь, нам небо венчает
Радуги цвет коромыслом -
Дальней дорогой ложится.
Рано! Рано! Сердце сегодня ликует,
Словно наполнено светом,
Пение птиц нас волнует,
Ночью душа затоскует,
Жизнь закипает с рассветом.
Рано, холодные ночи -
Часть наших сладких романов.
Кто-то мне ласки пророчил,
Сладких объятий дурманы...
Бьётся в душе моей пламень.
Рано! Еще очень рано,
Песни и смех еще слышу.
Грусть на душе, словно рана.
Дева косу не сплетала.
Время грехи наши спишет.
Покуда здесь счастливы мы
И души наполнены светом,
Любовью вселенской полны.
Мы молоды, молоды, знайте об этом!
Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.
Свидетельство о публикации №111090203604
С. Мурашевой.
Пусть дуют студеные ветры,
Пусть гром беспрестанно гремит.
Мы счастьем с тобою согреты,
Ручей звонким смехом журчит.
Пусть кто-то мне плюнет в душу,
На вкус эта злоба горька.
Я лесть неприкрытую сдюжу,
Любовь моя так велика.
Пусть ласково солнышко греет
И птицы вовсю свиристят.
Я душу стихами лелею,
Пусть струны её зазвучат.
=============================
ЩОМ СИ ДО МЕНЕ
Генка Богданова , Ямбол, България
Нека да вият вихри студени.
Нека навън да гърми, да трещи.
Аз съм щастлива щом си до мене.
Пролет се смее във твойте очи.
Нека дребни души да ме плюят.
Нека от злоба денят да горчи.
Ласкави думи от тебе ще чуя,
обич ще блика от твойте очи.
Щом си до мене слънцето грее,
птиците пеят , цветята цъфтят.
В душата ми стихове звънки се леят
и като сребърни струни звънят.
==================================
http://www.stihi.ru/2012/03/04/8400
Добрый день Дорогая Генка! Сделала перевод Вашего стихотворения, но не знаю где разместить. Написала сюда.
СПАСИБО!!!
Светлана Мурашева 04.03.2012 18:43 Заявить о нарушении