Любовь законам неподвластна. Перевод с немецкого

                Оригинал:
                «Die Liebe kennt keine Gesetze», http://stihi.ru/2011/05/23/241 
                (Елена Шрайбер, http://stihi.ru/avtor/helena21)


Любовь законам неподвластна,
Границ не знает никаких,
Претят ей титулы ужасно,
В ней нет различий возрастных.

Она приходит к нам беспечно,
Придя, вселяется в сердца.
Ей душу открывает вечно
Закон природы иль Творца.

«За что? зачем? и почему?» –
Всё думаешь и размышляешь,
Ответ приходит: «Потому!
Что душ родство с Ним ощущаешь!»

Давным-давно, ты обещала
Его найти и с Ним идти,
Чтоб помогала, защищала
И берегла б Его в пути..

Тебе других не важны мненья,
Что старше ты Его… Ведь всё ж,
Любовь рассеет все сомненья:
Её ты в сердце и несёшь.

Дать жизнь она способна чуду,
Беречь, лечить и сил придать.
На свет души твоей повсюду
Стремятся люди подлетать:

К тебе влечёт их притяженье,
Они не знают, почему.
Тебе лишь ведомо движенье
Любви, что чувствуешь к Нему.

Не знала чувства ты такого,
Как привнесла в тебя любовь:
Любви к Нему не нужно слова –
Лишь благодарность, вновь и вновь.

                1 сентября 2011 года


© Автор: Pascal Cho^ve, официальный сайт: http://pascal-chove.com/ , оригинальное название изображения: “Histoire sans parole” («История без слов»).

Pascal Chove (Паскаль Шов), мой любимый французский живописец, 1968 г. р.


Рецензии
Чувствуется сила оригинала и,увы,ваша слабость ./Интересно,кого вы переводили?Хотелось бы почитать./

Ирина Давыдова 4   01.10.2011 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, за отклик.
Потому и набираюсь опыта )))! Это же буквально первый опыты поэтического перевода (пальцев на руках с лихвой хватит, чтобы их перечесть)...
В самом начале публикации даны ссылки на автора оригинального текста и (конкретно) на само стихотворение:

"Оригинал:
«Die Liebe kennt keine Gesetze», http://stihi.ru/2011/07/07/983
(Елена Шрайбер, http://www.stihi.ru/avtor/helena21 )

Владислав Вадимович Власов   01.10.2011 14:59   Заявить о нарушении
Простите, ссылка на оригинал оказалась ошибочной (и стихи другие и перевод...)
Вот правильная ссылка: http://www.stihi.ru/2011/05/23/241

Спасибо, что хоть с этим удалось навести порядок... с Вашей помощью!

Владислав Вадимович Власов   01.10.2011 15:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.