Генрих Гейне. До бледности истомили...

До бледности истомили,
Нарушивши мой покой,
Одни- своею любовью,
Другие- своей враждой.

И яд в стакане, и блюдо
С отравленною едой
Одни мне давали с любовью,
Другие несли с враждой.

Все это гневит и мучит,
И не дает мне жить.
Лишь ей не дано ненавидеть,
Впрочем, как и любить.

*****
Sie haben mich gequaelet,
Geaergert blau und blass,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.

Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.

Doch sie, die mich am meisten
Gequaelt, geaergert, betruebt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.


Рецензии
афигеть! я нашел стихо, на которое не писал тебе рецу! вау! наверное, потому что с немецким хуже - хотя Целана и пытался переводить :)

По переводу: всё-таки последний катрен не очень ясен. Хочется выделить Ей. Или что-то сделать с двумя первыми строчками, введя обращение. Там ведь она (Она) вводится в начале последнего катрена: Только ты, которая меня так мучила, никогда меня не ненавидела, впрочем, как и не любила. (интересно, что в последнем катрене нет строгой рифмы.)

Валентин Емелин   11.10.2015 15:54     Заявить о нарушении
Куда-то пропало все, что я вчера написала в ответе..
later then!

Галина Иззьер   12.10.2015 20:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.