Адам Мансбах. Папина колыбельная. Вольный перевод

   Адам Мансбах

 Папина колыбельная.

Вольный перевод с английского языка Бориса Рубежова

Ссылки:

http://en.wikipedia.org/wiki/Adam_Mansbach
http://en.wikipedia.org/wiki/Go_the_Fuck_to_Sleep
http://habrahabr.ru/blogs/copyright/119441/ 

Исполнение: Сэмюэл Лерой Джексон



С.Л.Джексон:
http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_L._Jackson

Файл с книжкой в акробате легко скачивается в сети.

 Текст оригинала:

   Go the Fuck to Sleep

  by Adam Mansbach • illustrated by Ricardo Cort;s

Books
PO Box 1456
New York, NY 10009
info@akashicbooks.com
www.akashicbooks.com

for Vivien, without whom none of this would be possible


1.The cats nestle close to their kittens now.
The lambs have laid down with the sheep.
You’re cozy and warm in your bed, my dear.
Please go the fuck to sleep.

2.The windows are dark in the town, child.
The whales huddle down in the deep.
I’ll read you one very last book if you swear
You’ll go the fuck to sleep.

3.The eagles who soar through the sky are at rest
And the creatures who crawl, run, and creep.
I know you’re not thirsty. That’s bullshit. Stop lying.
Lie the fuck down, my darling, and sleep.

4.The wind whispers soft through the grass, hon.
The field mice, they make not a peep.
It’s been thirty-eight minutes already.
Jesus Christ, what the fuck? Go to sleep.

5.All the kids from day care are in dreamland.
The froggie has made his last leap.
Hell no, you can’t go to the bathroom.
You know where you can go? The fuck to sleep.

6.The owls fly forth from the treetops.
Through the air, they soar and they sweep.
A hot crimson rage fills my heart, love.
For real, shut the fuck up and sleep.

7.The cubs and the lions are snoring,
Wrapped in a big snuggly heap.
How is it you can do all this other great shit
But you can’t lie the fuck down and sleep?

8.The seeds slumber beneath the earth now
And the crops that the farmers will reap.
No more questions. This interview’s over.
I’ve got two words for you, kid: fucking sleep.

9.The tiger reclines in the simmering jungle.
The sparrow has silenced her cheep.
Fuck your stuffed bear, I’m not getting you shit.
Close your eyes. Cut the crap. Sleep.

10.The flowers doze low in the meadows
And high on the mountains so steep.
My life is a failure, I’m a shitty-ass parent.
Stop fucking with me, please, and sleep.

11.The giant pangolins of Madagascar are snoozing.
As I lie here and openly weep.
Sure, fine, whatever, I’ll bring you some milk.
Who the fuck cares? You’re not gonna sleep.

12.This room is all I can remember.
The furniture crappy and cheap.
You win. You escape. You run down the hall.
As I nod the fuck off, and sleep.

13.Bleary and dazed I awaken
To find your eyes shut, so I keep
My fingers crossed tight as I tiptoe away
And pray that you’re fucking asleep.

14.We’re finally watching our movie.
Popcorn’s in the microwave. Beep.
Oh shit. Goddamn it. You’ve gotta be kidding.
Come on, go the fuck back to sleep.

The End

____________
____________


Адам Мансбах

 Папина колыбельная.

Вольный перевод с английского языка

Бориса Рубежова


Адам Мансбах. Папина колыбельная.

   «Спи, чёрт тебя возьми!»


1.Вон обнимает в ночной прохладе
Кошка своих котят,
Милый, тепло тебе? Бога ради,
Спи! Все давно уж спят.

2.В городе ночью темно и сыро,
Дремлют в морях киты,
Книжку тебе почитал я, милый –
Спи, дурачок, и ты!

3.Даже орлы, что парили в небе,
Спят в тишине ночной,
Я покормил тебя. Спи, мой бэби!
Чёрт побери, не ной!

4.Ветер в деревьях шумит чуть слышно,
В поле не пикнет мышь.
Без двадцати уже час – не спишь ты,
Чёрт побери, малыш!

5.Спят сорванцы твоего детсада,
Время лягушкам спать,
В ванну тебе, дорогой, не надо –
Ну-ка, пошёл в кровать!

6.Совы слетают с вершин высоких,
В воздухе тихо мчат,
Злюсь на тебя, аж краснеют щёки,
Спи, говорю, сармат!

7.Мирно храпят себе львы и львёнки,
В тёплый свернувшись ком,
Розги ломать на таком ребёнке –
Перевернул весь дом.

8.Спят, погляди, семена на грядке,
Колос шуршит «шу-шу»,
Думаю, ты уже сам в порядке,
Спи, я тебя прошу!

9.Тигры и ласточки, и соседи –
Да, у соседей ночь!
На фиг возьми своего медведя,
Голову не морочь.

10.Даже цветы на лугу заснули.
И высоко в горах,
Я не отец, а с дерьмом кастрюля,
Как ты меня затрах...

11.Спят панголины Мадагаскара,
Я же луплю кровать,
Дам молока – всё равно, подарок,
Ты не уходишь спать.

12.Комната эта тюрьмой моею
Кажется не шутя,
Я засыпаю а ты скорее
Мебель круши, дитя!

13.Вон у меня и глаза, как вишни,
Красные от натуг,
Перекрестясь, ухожу неслышно –
Спишь ты, мой лучший друг!

14. Ну, а теперь мы посмотрим с мамой
Наше кино чуток,
Что же ты снова стоишь упрямо?
Спи, дорогой сынок!

Конец

30 – 31.08.11.


Рецензии
развеселило! как это все знакомо! классно!

Барышня Девяностых   23.04.2013 20:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.