Гости

(по мотивам Збигнева Zamachowski)

Люди приходили одолжить
Стенам мебель. И еще посуды.
Чтоб они смогли хоть как-то жить …
Выплеснуть слова из ниоткуда …

Мысли сдать кому-нибудь в наем …
Воздух (в одиночестве – не тесно)
Их приходом был ошеломлен:
Рынок – оживлённейшее место …

А потом, забрав с собой телА,
Оставляя грязную посуду
(Прямо так, какой она была),
Все ушли отсюда …
 
В тишине возникшей в то мгновенье
Я в ногах услышал в каждой вене
Еле уловимый шелест смерти …
Верите? …
(29.08.2011)
Перевод Романа Железного здесь http://www.stihi.ru/2011/01/18/982

***
(версия с игрой слов)

Люди приходили одолжить
Стенам мебель, утварь и сосуды.
Чтоб они смогли хоть как-то жить …
Выплеснуть слова из ниоткуда …

Мысли сдать кому-нибудь в наем …
Воздух (в одиночестве – не тесно)
Их приходом был ошеломлен:
Рынок – оживлённейшее место …

А потом телА ушли отсюда,
Лишь остались грязные сосуды …

В тишине, замерзнувшей без люда,
Я в ногах по ноющим сосудам
Слышу приглушенный шелест, верите,
Смерти …
(29.08.2011)


Рецензии
Спасибо, сударь.) Хорошо.)

Роман Железный   29.08.2011 13:17     Заявить о нарушении
Роман, здравствуйте! А мне самому что-то не очень. Сейчас вот читаю, и еще сильнее "не очень". И все же благодарю.
С уважением,

Исаков Алекс   29.08.2011 16:25   Заявить о нарушении
Алекс, может быть, поможет в мыслительном процессе - у автора идет игра слов: naczynie - буквально это сосуды; может быть и посудой, и сосудами (в смысле венами) в зависимости от контекста. Мне игру слов передать не удалось - может быть, у Вас выйдет?

Роман Железный   29.08.2011 16:45   Заявить о нарушении
Роман, день добрый! Может так? (http://www.stihi.ru/2011/08/29/1298)

Исаков Алекс   07.09.2011 06:55   Заявить о нарушении