The Times Table Счет жизни

                На полпути был родничок.
                Вблизи валялся черепок,
                Которым возчик черпал воду,
                Пока его ждала подвода
                И на хозяина уныло
                Косилась старая кобыла.
                А стоило когда-нибудь
                Кобыле тяжело вздохнуть,
                Как тот, который воду пил,
                Ей непременно говорил:
                "Смерть веку нашему ведет
                По вздохам, дескать, свой подсчет,
                И с новым вздохом каждый раз
                Все ближе наш последний час".
                Пусть поговорка и права,
                Но я бы на ее слова,
                Что всуе поминают смерть,
                Такой бы наложил зарок,
                Чтобы никто их больше впредь
                Произнести уже не смог.
                Да лучше пусть все сразу прахом
                Идет, чем дни считать со страхом.

                Перевод Б. Хлебникова





 The Times Table

  More than halfway up the pass
 Was a spring with a broken drinking glass,
 And whether the farmer drank or not
 His mare was sure to observe the spot
 By cramping the wheel on a water-bar,
 turning her forehead with a star,
 And straining her ribs for a monster sigh;
 To which the farmer would make reply,
 'A sigh for every so many breath,
 And for every so many sigh a death.
 That's what I always tell my wife
 Is the multiplication table of life.'
 The saying may be ever so true;
 But it's just the kind of a thing that you
 Nor I, nor nobody else may say,
 Unless our purpose is doing harm,
 And then I know of no better way
 To close a road, abandon a farm,
 Reduce the births of the human race,
 And bring back nature in people's place.


Рецензии
Отсчет времени

Чуть дальше, чем на полпути,
Ключ можно с кружкою найти.
И пил там фермер иль не пил,
Вид родника кобыле мил.
И к стоку за своей мечтой,
Тянула морду со звездой,
Да издавала жуткий хрип.
Но каждый раз шутил старик,
Чем глубже делаешь ты вздох,
Тем ближе смерть и дальше бог.
Жене всегда так говорю,
Не множь на вздохи смерть свою.
Верны быть может те слова,
Но только вот, ни ты, ни я,
Никто не повторяет бред,
Который причиняет вред.
И знаю, лучше нет пути,
Дорогу к ферме извести,
Чем сократить число людей,
И дать траве расти на ней.
:))
Вадим

Беляков Вадим   29.08.2011 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо. Вадим, завтра ознакомлюсь с Вашим переводом внимательней. Сегодня очень устал. Спокойной ночи.

Роберт Фрост   29.08.2011 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.