Августовские штрихи...

         Перевод с болгарского
         Мария Магдалена Костадинова -
         http://www.stihi.ru/2011/08/25/70

В жаре горна, августом раздутым,
Тонут дни и плавятся, как сталь.
Солнце – горн, съедает всё как будто.
Съело реку, выпив воду. Жаль!
В тишине расплавленного зноя,
Не услышать смеха синих вод.
Топкий ил, уставший от покоя,
Мелким руслом, медленно ползёт.
Больно видеть травы в позолоте,
Золотую острую стерню…
Я не рада Солнышка работе.
 Пощади их, Солнышко, молю!
Солнце катит летнею дорогой,
Гул колёс телеги, топит пыль…
Без травы, без зелени – убого,
Все седое, как степной ковыль!
Пот горячий, медленно стекая,
Ест глаза и тело холодит…
Господи, тебя, я умоляю,
Землю нашу - Матерь, пощади!
Холод страха трогает мне душу,
Холодно мне, Боженька, прости!
Может, тени смерти очень трушу?
Со слепою, мне не по пути!

Олег Глечиков

28 августа 2011 года, Керчь, Украина


Рецензии
Олег, как ты переводишь? Ты болгарский знаешь?
КРАСИВО!!!!!!!!!!!!!!!!!!
С теплом, ВИ

Виолетта Токар   28.08.2011 16:48     Заявить о нарушении
Теперь могу сказать, что знаю. А когда начал переводить впервые, совершенно не знал.
С ответным теплом,

Олег Глечиков   28.08.2011 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.