В шелесте дождя...

        Перевод с болгарского
        Мария Магдалена Костадинова -
        http://www.stihi.ru/2011/08/10/132

Ты не спишь, я знаю, осторожно
Думаешь как я, ты, обо мне,
На ресницах сон сидит, возможно,
В этом сне, с тобой мы, при луне…
Сон же мой – сплошные многоточия,
В этих точках - нежные слова,
Те, что я шепчу тебе воочию,
От которых кругом голова.

Наши души нежно прикасаются,
Мы читаем чувства по губам.
А слова, они с дождём сливаются,
Он нас гладит нежно по плечам.
Звуки лиры дарят капли с неба,
В этой светлой бисерной росе,
Счастья миг, каким ни разу не был,
Радугой во всей цветной красе!


Рецензии
Как хорошо тебе удалось передать чудо соприкосновения любящих душ - следуя дивным, нежнейшим стихам Марии, но все-таки внося что-то свое, от чего перевод сделался еще интереснее... как будто мелодия флейты была подхвачена оркестром - и это было так красиво!

Анна Родичева Росс   01.09.2011 08:13     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Анюта!
Я очень рад снова видеть тебя в гостях! Давненько ты не заглядывала, ох, давненько!
Спасибо тебе, за такой чудесный отзыв. На душе сделалось тепло и уютно от твоих слов, словно Боженька туда заглянул.
Тронула ты струны моей души.
С нежным поцелуем,

Олег Глечиков   01.09.2011 20:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.