Она в руке несла бокал, -
Он не дрожал и не плескал. -
Легко и верно к цели шла, -
Ни капельки не пролила.
Его рука была как сталь;
Небрежна и, как пух, легка:
Лишь дёрнула узду рука, -
Конь задрожал и тут же встал.
И вот настал момент принять
Рукою из руки бокал:
Как это было тяжело! -
Внезапной дрожи не унять,
И, ощутив сердец накал,
Вино на землю потекло.
DIE BEIDEN
Sie trug den Becher in der Hand
– Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand –,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
Перевод, как всегда безукоризненно точен. Все оттенки, чередование рифм, размер строки. Содержание. Ты, Коллега, просто непревзойдённый переводчик. С уважением, твой ученик, Валентин.
Спасибо, Валентин! Мне очень приятно:) Но, справедливости ради, стоит отметить, что моя рифмовка в заключительных шести строках несколько иная. У автора первая строка рифмуется с шестой, вторая - с пятой... Таким образом рифма в первой-шестой расходится так далеко, что ее уловит не каждый:) Что ты будешь делать, решил я по своей благоприобретенной наглости исправить эту "досадную оплошность":))) (Шутка - если для кого-то именно этот момент будет поводом для придирки, придётся кое-что в последних строчках измениь:)
С взаимным уважением, Юра.
Это всё мелочи, которые никто не заметит. Главное, чтобы перевод читался, как самостоятельный стих без указания на источник. А то многие увлекаются точностью и губят красоту.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.