Сене моей везет -
Нет у нее забот.
И ночью и днем неизменно
Бесшумно она течет.
Тихий родник-малыш,
В Сену переродясь,
Не кипятясь, без пены,
Из русла не выходя,
К морю плывет неизменно
Прямо через Париж.
Сене моей везет -
Нет у нее забот.
В зеленом платье гуляет,
Вдоль набережной щеголяя
Золотой гирляндой огней.
И ревнивая Нотр-Дам
В строгом величье своем
Суровым взглядом камней
Косо глядит на нее.
Но Сена покачивается слегка,
От всех забот далека.
И ночью и днем неизменно
К Гавру стремится Сена,
К морю воды несет,
Чистая, как мечта,
Средь мрачных парижских тайн,
Среди парижских невзгод.
Я хочу спросить а у Нотр-Дам приставка La? Почему в женском роде? Ревнивая Нотр-Дам? Может просто опечатка?
Интересно было почитать на русском языке Ваш перевод.
Наденька! Ваше замечание заставило меня задуматься. Переводы с французского я делала очень давно, в этом стихотворении Жака Превера я, очевидно, отталкивалась не от слова "собор", а от слова "Notre-Dame" (название собора), и в моём воображении возникли башни собора, глядящие на Сену. К сожалению, не могу так сразу найти оригинал стихотворения. Зато в книге "Шедевры французской поэзии ХХ века" обнаружила в переводе М. Кудинова эту же "Песенку про Сену", где известный переводчик даёт следующее истолкование данной строфы: "То Нотр-Дам, нахмурясь, глядит ей строго вслед, глядит собор угрюмо, но ничего в ответ ему не скажет Сена...". Спасибо за внимательное чтение.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.