Гостиница Заря

песня из подмосковной электрички

Стояла в Москве столице
Гостиница "Заря"
Сколько сгинуло в ей молодых парней
А с ними молодой и я.

Порвалась парусина
Тех штанов, что шила мне мать
И меня опасная трясина
Повадилась засосать

Приехал из Магадана
Привез отчет за квартал
Папаша со всем чемоданом и стаканом
Прописался да и пропал.

Скажите старшие младшим
Папы-мамы скажите детЯм
Чтоб не так, как я, чтобы не "Заря"
Ведь люди пропадают там.

Ведь я туда поеду
Я туда поеду опять
Оттого что в любых испытаниях
Ее у меня не отнять.

В штаны я полОжу паспорт
А в руку отчет за квартал
И вот так же пойду и я пропаду
Как мой папаша пропал

Ах кондуктор, постой, кондуктор
Ты нажми на тормоза
Уже на заре в проклятой "Заре"
Закрылись мои глаза

Ах чтоб ей провалиться
Чтоб не было той "Зари"
Там кровь пьют кровопивцы убивцы
От зари и до зари.

Стояла в Москве столице
Гостиница "Заря"
Сколько сгинуло в ей молодых людей
Ведь Москва нерезиновая.


(Если кто не знает, гостиница "Заря", наряду с гостиницами "Восток" и "Алтай" - вечное

столичное прибежище советского командировочного)


Для так и не догадавшихся, что это, привожу оригинал:

The House of the Rising Sun
 
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and truck
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one.

мотив
http://www.youtube.com/watch?v=mmdPQp6Jcdk


Рецензии
Отлично!
Поделюсь и своим шедевром (псевдо-хокку) насчет восходящего солнца:

По утрам я выхожу на Восточный берег
Бросаю в воду Виагру
И наблюдаю как медленно встает солнце

Clittary Hilton   27.08.2011 22:12     Заявить о нарушении
А знаете, на что это похоже?
На название стихотворения, скажем, Ли Бо.

"Выходя на Восточный берег, бросаю в воду Виагру и наблюдаю, как медленно встает солнце"
(само стихотворение уже - лишнее).

Coming to the East Coast
Throwing Viagra to the waters
Watching the sun slowly rising

(coming on the east coast)

Мария Москалева   28.08.2011 10:23   Заявить о нарушении
моя хокку преовначально была написана мной по-английски и имела успех в узком кругу:

In the morning I go the Eastern shore
Throw Viagra in the water
And observe how the Sun slowly rises

Похоже на Ваш перевод, что редко бывает с обратными переводами (яркий пример тому, приведен внизу)... Английский вариант вообще-то хуже лишь потому, что слово rises гораздо менее заряженное, нежели "встает"!

Обратный перевод есть верное средство сразить переводчика (but yours is not an entirely merciless parody!)... Например, мне всегда нравился набоковский перевод первых строчек Онегина:

My uncle, rich and well-respected,
When his old bones began to ache,
Determined not to be neglected:
A proper line for him to take.

... пока я не увидала безжалостно точную пародию:

Богат мой дядя, уважаем;
Когда он сильно захворал,
Решил не быть пренебрегаем -
И верно линию избрал.

http://clittary-hilton.livejournal.com/46833.html?thread=839409#t839409

Clittary Hilton   29.08.2011 22:17   Заявить о нарушении
watching the sun coming

Набокова защищу.
Он как раз и говорил, что перевод-парафраз, такой как этот, не годится.
Потому и дал прозаический перевод-комментарий страниц в тысячу.
Но у него не такие четыре строки, а

My uncle in the best tradition,
By falling dangerously sick
Won universal recognition
And could devise no better trick

И еще два перевода "как не надо", нерифмованных.

А Ваш откуда?

Этот отсюда
http://lib.rus.ec/b/138977

Мария Москалева   31.08.2011 16:09   Заявить о нарушении
мой застрял в памяти... я думала, что он из предисловия к тому же тысячу раз охаянном четырехтомнику, но перепутала. Это by Hewitt (http://www-users.york.ac.uk/~pml1/onegin/hewitt.doc):

My uncle, rich and well respected,
When his old bones began to ache,
Determined not to be neglected,
(A proper line for him to take).
The moral’s hardly worth exploring,
But, Oh my God! How deadly boring
There at bedside night and day
And never walk a step away !
The meanness and degradation
To smile and keep his spirits up,
Then lay the pillows in their station
And sadly tilt a medicine cup,
To sigh and think at every cough
When will the Devil take him off?

Clittary Hilton   01.09.2011 23:38   Заявить о нарушении
"Sun coming" is fine (but of course thrice-told)... everybody adolescent had the chance to relish for the first time the double entendre of "ladies should come first" !

Clittary Hilton   01.09.2011 23:46   Заявить о нарушении
Скажи-ка, дядя, ведь недаром,
Когда не в шутку занемог,
Гортань, спаленная катаром,
И вечный носовой платок?
Ведь были схватки болевые,
Да, говорят, еще какие,
Недаром сотня не одна
Была французу отдана.
Его пример другим наука

и т.д.
(from "Dialogue of Two Uncles, Those the Most Famous in Russian Literature")

Мария Москалева   07.09.2011 16:30   Заявить о нарушении
Одна лишь дядя знать могла
Да недогадлива была !

:)))

Clittary Hilton   07.09.2011 21:07   Заявить о нарушении
тётя...
:))))
(менее 5 символов)

Мария Москалева   08.09.2011 10:54   Заявить о нарушении
The Answer could be found by Aunt,
Had not she been so much a cAunt.

Мария Москалева   10.09.2011 10:40   Заявить о нарушении
super !!!

Clittary Hilton   18.09.2011 23:58   Заявить о нарушении