Fireflies in the Garden Светлячки

                У звезд, что так ясны и высоки,
                Есть на земле живые двойники -
                Садовые ночные светляки.
                Но как бы ни прилежен свет их был,
                Да краток век и маловато сил,
                Чтоб вторить блеску вечному светил.

                Перевод Б. Хлебникова


СВЕТЛЯКИ В САДУ 

 Явились звёзд бесчисленных зрачки...
 А тут, в саду, так мелки, так легки
 Соперничают с ними светляки.

 Нет, звёздами в душе - им не бывать,
 Ведь сколько звёзды не изображать,
 Им, всё же, эту роль не доиграть!

 пер. В.Бетаки


 Светляки в огороде

  Сияют звезды в небесах,
 а ниже - светляки в кустах.
 Невелики - не тот размах,
 в душе - не звезды.  Иногда
 они взлетают, как звезда,
 в другом же   сходства - ни следа.

 Перевёл Андрей Пустогаров


 Светляки в саду

 Когда на небе звезд сияет ряд,
 В кустах ночные светляки горят
 Подобно звездам, и, на первый взгляд,
 Их тусклого горения хватило б,
 Чтобы небесным подражать светилам,
 Но эта роль им явно под силу.


 Перевод Е.Лобановой



 Светлячки в саду

 Вот вышли звёзды полнить небеса,
 а светлячки - подобье звёзд - краса
 земли, хоть по размеру как слеза
 ( и никогда, по сердцу, не звезда),
 но звёздный старт имеют иногда.
 Да не поддержат вспышки, вот беда.

 Перевод Ю.Комаровой





 Fireflies in the Garden
 By Robert Frost (1874-1963)

 Here come real stars to fill the upper skies,
 And here on earth come emulating flies,
 That though they never equal stars in size,
 (And they were never really stars at heart)
 Achieve at times a very star-like start.
 Only, of course, they can't sustain the part.


Рецензии
Мерцают мириады звезд в ночи,
А на земле им вторят светлячки,
Но вот беда, не так ярки лучи.
Они в душе полны полночных грез
И жалко крошек мне порой до слез,
Что им не стать подобьем дивных звезд.

Петр Гуреев -Переводы   03.03.2013 16:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.