Departmental Бюрократично

                Мураш, обследуя стол,
                На мертвую муху набрел.
                В понятии муравьином
                Она была исполином.
                Но это его не касалось,
                И он, задержавшись малость,
                Опять заспешил куда-то.
                Когда он встретит собрата,
                Агента разведуправления,
                Что ищет причинность явлений
                И место их во вселенной.
                О мухе он донесет.
                Муравьи - занятный народ.
                Увидя вдали от жилья
                Убитого муравья,
                Нисколько не опечалясь,
                Они своему начальству
                Спешно несут доклад,
                Что погиб такой-то собрат.
                А наверх, куда не добраться им,
                Доклад идет по инстанциям.
                И там объявляют скоренько:
                "Кончина Джерри Мак-Кормика.
                Почил беззаветный Джерри.
                Скорбя о такой потере,
                Почести в полной мере
                Воздать фуражиру Джерри,
                Не жалея казенных денег.
                Доставить его в муравейник,
                Бальзамировать прах крапивой,
                Накрыть лепестком покрасивей -
                Таково повеленье царицы".
                Теперь пора появиться
                Распорядителю черному,
                Что для соблюденья декорума
                Минуту над мертвым выстаивает,
                Берет поперек живота его,
                Еще минуту с ним мается
                И, взвалив на себя, удаляется.
                Толпа же не собирается:
                Сие никого не касается.

                Вот это весьма прилично
                И дьявольски... бюрократично.

                Перевод А. Сергеева




 Departmental

  An ant on the tablecloth
 Ran into a dormant moth
 Of many times his size.
 He showed not the least surprise.
 His business wasn't with such.
 He gave it scarcely a touch,
 And was off on his duty run.
 Yet if he encountered one
 Of the hive's enquiry squad
 Whose work is to find out God
 And the nature of time and space,
 He would put him onto the case.
 Ants are a curious race;
 One crossing with hurried tread
 The body of one of their dead
 Isn't given a moment's arrest-
 Seems not even impressed.
 But he no doubt reports to any
 With whom he crosses antennae,
 And they no doubt report
 To the higher-up at court.
 Then word goes forth in Formic:
 'Death's come to Jerry McCormic,
 Our selfless forager Jerry.
 Will the special Janizary
 Whose office it is to bury
 The dead of the commissary
 Go bring him home to his people.
 Lay him in state on a sepal.
 Wrap him for shroud in a petal.
 Embalm him with ichor of nettle.
 This is the word of your Queen.'
 And presently on the scene
 Appears a solemn mortician;
 And taking formal position,
 With feelers calmly atwiddle,
 Seizes the dead by the middle,
 And heaving him high in air,
 Carries him out of there.
 No one stands round to stare.
 It is nobody else's affair
 It couldn't be called ungentle
 But how thoroughly departmental


Рецензии
Перевод Девяткиной Галины http://www.stihi.ru/2013/08/13/6933

Галина Девяткина   04.02.2015 23:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.