To a Young Wretch Юному лесорубу

   НЕИЗВЕСТНОМУ СОРВАНЦУ

 (Утешительно-философское)

 Горя азартом, как перед рыбалкой,
 Схватил топор отцовский -- и пошел;
 Нет, елочки моей тебе не жалко,
 Ты с двух ударов подрубаешь ствол,
 Берешь под ручку и влечешь с собою
 Дикарку леса, пахнущую хвоей.

 Я бы купил тебе (о том ли речь?)
 Другую -- попушистей этой елку,
 Лишь бы свои посадки уберечь.
 Но что в благотворительности толку
 И что без приключений Рождество?
 Ты прав: не будем омрачать его.

 Твой праздник с рощицей моей в раздоре;
 Но даже там, где бездна пролегла,
 Гораздо чаще речь идет о споре
 Добра с добром, а не добра и зла:
 Вот почему двурушничают боги,
 Когда мы к ним взываем о подмоге.
 И пусть, опутанная мишурой,
 Ель-пленница в своей тоске зеленой
 Разлучена с небесною звездой --
 Стеклянная звезда -- ее корона --
 Пускай и мне издалека блеснет,
 Чтоб с легким сердцем встретить Новый год.

Перевод Г.Кружкова



                (Беотийское)

                Ты запросто топор отцовский взял
                (А мог схватить ружье, была б охота);
                Ты ель мою обрушил наповал,
                И в перелеске завершив работу,
                Теперь домой волочишь по проселку
                Пахучую трепещущую елку...

                Спасая эту, я бы одарил
                Тебя другой, не менее зеленой.
                Но знаю: ель, которую срубил,
                Тебе куда милей любой дареной:
                Она - твоя, а та была б ничьей
                Подставкой для рождественских свечей.

                Твой праздник против леса моего...
                Пусть даже кто-то пал на поле боя,
                Но здесь не зло с добром, а Рождество
                Вступило в вечный спор с самим собою -
                Вот так же управляет бог войны
                Войсками той и этой стороны.

                Ждут елку мишура и канитель.
                Но пленница не вскрикнет, негодуя.
                Небесных звезд моя лишилась ель -
                Взамен же обретет звезду иную,
                И пусть она, горя в твоем окне,
                Звездою Вифлеемской светит мне.

                Перевод Н. Голя



 



ЮНОМУ НЕГОДНИКУ

 (беотийское)

 Как ружья и бамбук – палить, удить –
 Без спросу подхватил топор у папы,
 И, где шумела ель, там ей не быть.
 А ты, просунув руку ей под лапы,
 По снегу выступаешь не спеша,
 Ее зеленой свежестью дыша.

 Купил бы елку я тебе, не хуже
 Готовую смолой огни кормить,
 Штанов ремнем я не стянул бы туже,
 Но стыдно в праздник мне тебя корить:
 Ведь собственных задумок и старанья
 Не могут заменить ничьи даянья.

 Лесным угодьям недруг Рождество.
 И в той войне, что вспомнить нам пристало,
 Там не добро и зло, скорей всего,
 Вступали в бой, а добрых два начала *.
 И не такой уж дурень бог войны,
 Сражавшийся за обе стороны.

 В гирляндах и игрушках, в жизни новой,
 Утратив все, чего ей не вернешь,
 Лишась, увы, и корня, и основы,
 И звезд над готовой, но все ж, но все ж…
 Знак Рождества, стеклянная звездица,
 С ее судьбой велит мне примириться.

 *)Во время Малой Пелопоннесской войны в Энеофите имело место сражение ( 457 до Р. X.) между афинянами под командованием Миронида и фиванцами при участии других беотийских государств. Беотийцы были наголову разгромлены и вынуждены признать верховенство Афин, согласившись направлять людей в их войско.


Перевод А.Шараповой



 To a Young Wretch

  (Boethian)

 As gay for you to take your father's ax
 As take his gun - rod - to go hunting - fishing.
 You nick my spruce until its fiber cracks,
 It gives up standing straight and goes down swishing.
 You link arm in its arm and you lean
 Across the light snow homeward smelling green.

 I could have bought you just as good a tree
 To frizzle resin in a candle flame,
 And what a saving t'would have meant to me.
 But tree by charity is not the same
 As tree by enterprise and expedition.
 I must not spoil your Christmas with contrition.

 It is your Christmases against my woods.
 But even where, thus, opposing interests kill,
 They are to be thought of as opposing goods
 Oftener than as conflicting good and evil;
 Which makes the war god seem no special dunce
 For always fighting on both sides at once.

 And though in tinsel chain and popcorn rope
 My tree, a captive in your window bay,
 Has lost its footing on my mountain slope
 And lost the stars of heaven, may, oh, may
 The symbol star it lifts against your ceiling
 Help me accept its fate with Christmas feeling.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.