Этот старый караван-сарай, именуемый миром, -

Этот старый караван-сарай, именуемый миром,-
Пегая усыпальница утра и вечера.
(Это) пиршество, оставшееся (от) сотни Джамшидов*,
(Это) могила, (служащая) убежищем для сотен Бахрамов**.

Дословный перевод Р.М Алиев и М.-Н.О.Османов

  Мой перевод на украинский язык.


Цей світ, як караван-сарай, де стали на постій
Строкаті зміни днів й ночей, наповнені подій
Це ті руїни, де Джамшмдів сотні пирували
Це ті могили, де Бахрамів сотні ляжуть на покій.

* Джамшид ( Джем, Джемшид) - легендарный  царь иранского эпоса.
Джамшид обладал волшебной чашей, гладя в которую мог видеть всё происходящее на земле и даже предвидеть будущее.Один из героев "Шах-наме" Фирдоуси. В поэзии - символ величия и власти.  "Чаша Джамшида" - символ мудрости.
**Бахрам (Бехрам) - прозвище легендарного персидского шаха Варахрана V,правившего в 421-438гг.Под именем Бахрам Гур стал героем множества сказаний и поэм.Олицетворяет образ могущественного правителя, проводившего время в пирах и на охоте  за онаграми - дикими степными ослами.Погиб в завале пещеры. Прозвище Гур намекает на его увлечение охотой и на его гибель, "гур" - по персидски "онагр".Но это так же  "могила", и эти омофоны нередко обыгрываются.


Рецензии