Рональдсы из Бенналса - пер. Р. Бернса

Вы знаете, что в Тарболтоне молодежь
Так хороша! Так правильно себя ведет!
Но вот представьте: Рональдсы из Бенналса
Дадут им фору всем! Ну что еще?
Да их отец, конечно, лорд.
И деньги без проблем ссужает
Он для детей. И может сто
Иль двести золотых гиней... Не знаю
Я точно. Но видели бы вы
Там девушку одну, прелестней нет!
А называют ее Джин.
И кто сравнится с ней?
Как персик ее кожа, губки - вишенки,
А щечки - словно розы, сама нежна, как лилия...
Цветы зачахнут и увянут
навсегда,
Но долго будет несравненной эта красота.
Но если кто-нибудь из вас решится вдруг
За нею поухаживать, смотрите,
Вон лорд О'Блэкбир, который тут как тут
Готов пройти через огонь, чтоб сердце девичье похитить.
А вот лорд О'Брахид уже давно
За нею ходит, может уже год,
Иль два, а лорд О'Форд готов
Без всяческих сомнений ее в жены взять.
А видите, вон Анна, гордая родней, идет -
Предмет мечтаний всех холостяков -
Такая милая и сладкая, и все при ней,
Обнять и приласкать ее готовы все.
Ах, если б рассказать вам все в деталях
О прелести той девушки, что здесь живет,
То вряд ли смог бы я, едва ли
Я ее сиянье описать бы смог.
Я сам ее люблю, но вот не смею
К ней подойти, ведь беден я.
Сложенье рифм мне не приносит денег,
Работа изредка - накормит лишь меня.

Но не хочу, чтобы она мне отказала,
Чтобы сказала:"Нет!", сказала мне:"Прощай!"
Ведь пусть и беден, и заметен мало
Я - гордый человек, как мой желудок прав.
И в своих чувствах прав.
Хоть не могу похвастаться каретой,
И летаю я, как ворон, по горам,
Я горд великими своими предками,
Хотя не выгляжу солидным я.
Мое пальто, пиджак вполне приличны,
И есть по паре замечательных штанов,
Чулки, что на моих ногах, обычны,
Ты не найдешь в них некрасивых швов.
Конечно, у меня рубашек мало,
Но пять из них - вполне новы,
Белы, как снег, и может быть, ты знаешь,
В сто тысяч раз белее, чем бы быть должны.
И шляпа - десять пенсов, шарф голландский...
Где ты найдешь еще приятнее поэта?
Нет, не имел друзей я столь богатых,
Чтоб поддержать меня при этом.
И дядюшек с наследством не имею,
Не жду я их ухода с вожделеньем.
И о деньгах я так не сожалею,
Как тот скупой, что их в руках лелеет.
Нет, я немного трачу и долги не раздаю,
Но шиллингов я не имею, я не вру...

=====
см. также перевод Люпус

 http://stihi.ru/2011/08/25/8145



   


Рецензии
О! Увидел Ваше начало перевода этого стихотворения и вспомнил, что не выкладывал на Стихиру свой. Если интересно, взгляните:
http://stihi.ru/2011/08/25/8145

Люпус   25.08.2011 21:50     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.