Lodged Поверженные

 Дождь ветру в саду говорил:
 «Я воды обрушу, ты -  шквал».
 Цветы на коленях, без сил,
 Поверженные наповал,
 Их ливень жестокий прибил.
 Я чувства подобные знал.

Перевод Е.Лобановой



 Lodged
 by Robert Frost (1874-1963)

 The rain to the wind said,
 'You push and I'll pelt.'
 They so smote the garden bed
 That the flowers actually knelt,
 And lay lodged-hough not dead.
 I know how the flowers felt.


Рецензии
Да, жизнь состоит не из одних только пряников.
И это - правильно, полагаю.
Прекрасное стихотворение!
Благодарю, Роберт!

Фьёрд   22.08.2011 06:45     Заявить о нарушении
Благодарю, Фьёрд! Я поднял к началу страницы все найденные оригиналы к одиноким переводам, найденные Еленой Лобановой и Жучком. Как я им благодарен за помощь! Теперь на странице почти "весь" Фрост с оригиналами.
Если будет время, почитайте.

Роберт Фрост   22.08.2011 09:40   Заявить о нарушении
Спасибо большое. Буду стараться выкраивать время для этого прекрасного чтения.)

Фьёрд   22.08.2011 10:54   Заявить о нарушении
Уже не почти, а весь :0))))))

Жучок 2   22.08.2011 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.