Заделай окна - из Р. Фроста

Заделай окна, пусть молчат поля,
И роща мается в тоске глухонемой…
Из тех же птиц - кто будет петь зазря,
под ветра вой?!

Ещё не скоро пустоши цвести,
Ещё не скоро вешний птичий гам.
Заделай! Дай от ветра отдохнуть –
Душе, но не глазам. 

   NOW CLOSE THE WINDOWS,  1913


ВАРИАНТ:
Птиц не слыхать... а если - то зазря!
Что ж, не впервой...


Рецензии
Здравствуйте, Александр! Зашел к Вам от Бориса Старосельского.
Ваш перевод мне понравился отчасти, а именно очень образная метафора,-
" И роща мается в тоске глухонемой".Смущает фраза служащая у Фроста
заглавием произведения, у Вас это-"Заделай окна"-на мой сугубо субъективный взгляд
несколько неблагозвучно, но безусловно в контексте произведения, она имеет полное право
на существование.Смущает также и пропущенное рифмы ради слово "…а если-то зазря!"
Эти мелкие огрехи как соринка в глазу искажает восприятие произведения в целом. И еще,-
человеку заинтересованному и знающему английский, безусловно не составит труда, найти оригинал в интернете,
А перевод в известном смысле самодостаточное произведение, но все же, все же…

Максим Советов   26.06.2012 19:56     Заявить о нарушении
Максим, спасибо за отзыв!

Боюсь, что именно у Вас Фрост несколько идеализирован. В плане эстетическом - основные упрёки критики поначалу сводились к известной формулировке: "А что если это проза, да и дурная". Это потом за него взялись либералы - уже с других позиций, основной упрёк был - косность!

По раскладу моей молодости, Фрост - это типичный деревенщик, причём демонстративный, с подчёркиванием и выделением диалектизмов - в большей степени, чем это было присуще самому Автору. При всём моём уважении, тот же Кушнер в качестве переводчика здесь не вполне адекватен, ибо он в привычной Фросту среде присутствует, скорее, в качестве дачника, летнего обитателя - имеющего смутное представление о мертвом сезоне...
Который имел место быть и самого Фроста ужасал. Как в данном опусе...

С другой стороны, "зазря" не считаю притянутым за уши... Возможно, Вы имели в виду "по/в-ставленное рифмы ради". По моему ПОЛЯ и ЗАЗРЯ - упущение, хотя если парочку рассматривать как рифму, то она не фростовская. Моё резюме такое - "глаза бы не глядели, но приходится!"

Другое дело, на мой взгляд, что завис выбор между "что ж, не впервой" и "под ветра вой".

Увы, во всех случаях - далековато до распевности оригинала, чуть ли не романса.

С уважением,

Александр Конёв   26.06.2012 23:34   Заявить о нарушении