Когда ночь отлетает
и время придти весне
в час когда на улицах
еще редок прохожий
И стоит над Парижем
плача темное облако
В пенье мостов
внимаю
удивительной тишине
девушки тонкой
И льдинкою плавится боль
и нам остается с тобой
судьбой занесенным далёко
терпеть без конца и без срока
На фронтовой позиции в предгорьях Альп поэт вспоминает город, в котором провел предвоенные два года, решающие в определении его жизненного и творческого пути. Сразу после окончания войны он вернется в Париж, и именно здесь встретит Жанну Дюпуа – свою будущую жену.
«Плача темное облако» (Su Parigi si addensa un oscure colore del pianto). – Франция была одной из стран, наиболее пострадавших в Первой мировой войне: около полутора миллионов убитых, почти три миллиона раненых. Париж многократно, вплоть до последних месяцев войны, подвергался бомбовым ударам немецких самолетов и дирижаблей.
_________________________________________________________
Виталий, по-моему очень хорошо передана атмосфера. Однако, мне кажется (хотя мой итальянский абсолютно базовый и, скорее, латинский) - все же l'illimitato silenzio - "беспредельное молчание" а не "удивительная тишина". Концовка у Вас вольная, хотя и поэтичная - но несколько выпадающая из верлибра - такой как бы гибрид получается. Унгаретти как мне кажется говорит о слиянии, объединении боли двоих.
Валентин, спасибо и Вам за визит и за дельные замечания. Конечно, Вы правы. Но и у меня есть свои резоны. Если вспомнить ту же латынь, "Silentium", как и греч. "hesykhia", - особенно в Библии, повлиявшей на поэтическую речь Европы больше, чем все остальное - имеют ряд значений, среди которых и "безмолвие", и "покой", и т.п. У Унгаретти речь идет не о молчании в физическом смысле, а о внутреннем безмолвии, духовной сосредоточенности, подобном тому, какое мы видим на ликах Мадонны. Мне кажется, в контексте ст-ния "тишина" вполне этот смысл выражает. Что кас. "беспредельной": я все понимаю, но не звучит оно, Валентин. Я уж не говорю о том, что в последние 20 лет вошло в общую речь блатное слово "беспредел", и у 70% читателей сразу возникнут ненужные ассоциации. Но даже и без этого, мои представления о стилистике русского языка никак не терпят слово "беспредельный" рядом с "девушкой тонкой". Получается ужасно некрасиво. Итальянская речь имеет свою мелодику, свои созвучия и смысловые ассоциации, совершенно не тождественные нашим. Переводить ее один в один - убить поэзию насмерть.
Из верлибра я выбиваюсь сознательно. У Унгаретти он насыщен аллитерациями. Он требует особой манеры чтения. Наберите в поисковике "Ungaretti video", посмотрите фрагменты телепередач 60-х гг., где сам поэт читает свои стихи. Так никто не прочитает, как он. Это прекрасно, но практически неподражаемо. Переводчику приходится искать собственные выразительные средства. И я в последней строфе вношу мотив как бы солдатской песенки. Не мне судить о поэтическом уровне моих переводов, но это все-таки какая-никакая поэзия (ну, или попытка поэзии хотя бы), а не проза, записанная в столбик. Уверен, Вы и сами понимаете, что просто записывая в столбик прозаическую речь, Унгаретти не был бы признан одним из крупнейших европейских поэтов ХХ века.
Виталий, мне понравился Ваш перевод и резоны тоже понятны, иначе будет подстрочник. Аллитерации типа l'illimitato практически непередаваемы. С тишиной согласен - the rest is silence. По поводу беспредельного я принадлежу к 30%, мне кажется что удивление и бесконечность несколько далеки, поэтому акцент меняется. Хотя никоим образом не призываю что-то исправлять.
Да, "бесконечное" тут по смыслу вроде бы идет, но "бесконечное молчание" или "бесконечная тишина" - это когда оно (или она) не ограничены во времени. Опять сбиваем с толку читателя. Поверьте, Валентин, я все эти варианты перебрал не раз, прежде чем решился уйти столь далеко. Да и не больно далеко: "удивительное" и "беспредельное" близки тем, что оба удивляют, восхищают созерцателя, приводят его в возвышенное состояние, не так ли.
"Contemplo l'illimitato silenzio" - смотрите, как он подбирает все слова совсем неочевидные: по фонетическому признаку более, чем по какому другому. Эти слоги mplo-li-lli-mi-len - как капель, как чириканье воробьев или каких-нибудь синичек. Парижское воспоминание сразу бессознательно приводит автору на память мелодику Верлена и Малларме. (Малларме - на всю жизнь любимый поэт Унгаретти, и кстати, У. в это время вовсю писал стихи и по-французски.)
Я-то понимаю так, что, когда Унгаретти говорит "portati via" (унесенные вон, даже выкинутые, выметенные, как мусор) и "ci" (нам), он имеет в виду солдат, заброшенных в предальпийскую глушь (бои шли то на австро-венгерской территории, то на итальянской). Девушку никто вон не уносил, она ждет милого в своем городе. А поэт делится воспоминанием о любимой с другом-солдатом. Сейчас недосуг искать англ. перевод Унгаретти, выполненный Бастианутти, по-моему там тоже так понимается.
там our maladies merge as one \ and as if swept away we abide
те наши болезни (боли) сливаются (объединяются) в одну \ и мы пребываем как бы унесенными (или сметенными)
Да у меня, собственно, и не было цели - убедить. Просто есть некая загадка в прекрасном стихе, толкает разобраться. Переводить перевод - занятие неблагодарное: удвоение ошибок. Есть такой тест - обратный перевод на язык оригинала и сравнение текста с исходным. Чем минимальнее потери смысла - тем лучше. Говорят, эсперанто дает самую точную матрицу. В любом случае - спасибо за прекрасную дискуссию.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.