Текст Артура Сиренко. Пер. с укр

Перевод с украинского.
 Текст Артура Сиренко: http://www.stihi.ru/2011/03/28/996

Артур Сиренко
Желаю подарить

 Моих Восстаний злую круговерть,
 Больной Отчизны улиц баррикады,
 Коней железных неземную Смерть
 И вкус Воды, Измены водопады, -
 Извечных войн Шмелей, летящих градом,
 Сладчайших Вин хмельные утешенья,
 Криницу Вечности, Философа Перо,
 Веселых Женщин бело полотно,
 Иконы Солнц и Месяца прельщенья -
 Я все отдам, всё подарю триадам:
 Мечты Поэтам, Птахам, Звездопадам ...

Артур Сиренко
Жадання дарувати

 Моїх повстань шалена круговерть,
 Вітчизни зболеної вулиць барикади,
 Коней залізних потойбічна смерть
 І смак води, і водоспади зради –
 Одвічної війни джмелі гудуть,
 Вина солодкого хмільні розради,
 Колодязь вічності, філософа перо,
 Жінок веселих чисте полотно
 Ікони сонць і місяця принади –
 Усе віддам, все подарую вам
 Поетам мрії, птахам, зорепадам…

* перевод с поправкой на законы поэтики и русское восприятие образов


Рецензии
Очень яркий пример того, насколько разным может быть понимание одного и того же. Это о Вашем и моём переводе.
Честное слово, прочёл текст Артура и восхитился. Но, значит, восхитился более всего тому, что почувствовал и решил как-то выразить.
Конечно, Ваш перевод значительно ближе к оригиналу. Но и конечно, я не вижу в нём то, что каким-то образом заметил сам.
Каждому - своё.

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 07:24     Заявить о нарушении
Наверное, я очень "неправильный" переводчик. Может быть и вовсе не переводчик (в общепринятом понимании этого слова). И почему-то обычно получается не совсем или совсем не так, как в изначальном тексте.

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 09:19   Заявить о нарушении
Собственно для этого я и выполнил перевод. Нужен очень яркий пример различия восприятия. Он более доходчив, чем теоретические размышления. Замечу, что Ваш перевод мне тоже понравился, но...
Он отражает Вашу индивидуальность, а не индивидуальность автора. А как это вопримет читатель? вот вопрос. Всё зависит от позиции переводчика.

Виталий Карпов   13.08.2011 09:54   Заявить о нарушении
Если получается не совсем так как в начальном тексте, то в чём тогда цель перевода? Надо определиться с целью.
Не проще ли тогда написать своё особое стихотворение "по мотивам творчества А.Сиренко"?

Виталий Карпов   13.08.2011 09:57   Заявить о нарушении
...и, наверное, от позиции читателя...

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 10:00   Заявить о нарушении
Но всё же это можно понять, как вольный перевод. (с улыбкой)

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 10:02   Заявить о нарушении
Некоторые авторы пишут подражания другим. Пушкин начинал с подражания Державину. Неплохой выбор!.

Виталий Карпов   13.08.2011 10:05   Заявить о нарушении
Не думаю, что у меня подражание Артуру. Всё же это, в самом деле, вольное понимание. Думаю, что на Воле - всегда вольнее.

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 10:12   Заявить о нарушении
{..и, наверное, от позиции читателя...}
Спорный вопрос. если переводчик "перегнул палку", придал произведению иной смысл, то что зависит от читателя? Если водитель развернул автобус в другую сторону, то что зависит от пассажира?

Виталий Карпов   13.08.2011 10:17   Заявить о нарушении
Можно "закинуть" ссылку на эти спорные вопросы и Артуру, и другим авторам, которые почему-то благосклонно отнеслись к моему вольному переводу. Интересно, что они скажут?

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 10:26   Заявить о нарушении
{Не думаю, что у меня подражание Артуру. Всё же это, в самом деле, вольное понимание. Думаю, что на Воле - всегда вольнее.}
Я никогда не утверждал, что у Вас "подражание". Я утверждаю, что такая форма стихов существует, она правомерна и любой имеет право её выбрать. И я, и Вы. Я иногда пишу подражания.
А под вольным переводом я понимаю сохранение смысла стиха при изменении его формы.

Виталий Карпов   13.08.2011 10:37   Заявить о нарушении
{Можно "закинуть" ссылку на эти спорные вопросы и Артуру, и другим авторам, которые почему-то благосклонно отнеслись к моему вольному переводу. Интересно, что они скажут?}
Вы абсолютно правы. Только автор знает, какой смысл он вложил в своё произведение. Я не оспариваю тот факт, что Ваш перевод хорош. Я говорю о РАЗНЫХ подходах и пониманиях.

Виталий Карпов   13.08.2011 10:42   Заявить о нарушении
Но форма-то, в сущности, сохранена, хотя и с небольшими изменениями. Равно, как и смысл.
Это уже забавно, от души улыбаюсь. Очень интересно, что скажут Артур и другие авторы. Ссылки уже закинул.

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 10:47   Заявить о нарушении
{День добрый, Артур.
Разразилась полемика по поводу неоправданности вольных переводов. Это здесь: http://stihi.ru/rec.html?2011/08/13/2149
Интересно было бы узнать Ваше, пожалуй, наиболее компетентное мнение.}

Уважаемый Евгений! Нельзя ли узнать, кто и в каких формулировках утверждал, что вольные переводы не оправданы. Я лично считаю, что они оправданы. Проблема только в том, передаёт ли данный перевод конкретного переводчика мысль автора? Ведь конкретный переводчик вольно или невольно может мысль исказить.
С уважением,

Виталий Карпов   13.08.2011 11:32   Заявить о нарушении
Извините, Виталий!
Иногда излишне категорично выражаюсь. Но, в самом деле, интересно же узнать ещё чьи-нибудь мнения.

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 12:39   Заявить о нарушении
Конечно, интересно. Чужое мнение - это зеркало, в которое может заглянуть мнение наше. И узнать как оно выглядит.

Виталий Карпов   13.08.2011 13:41   Заявить о нарушении
На самом деле, хотим мы того или нет, переводя мы вкладываем свои смыслы.Мы интерпретируем. Не зря в английском языке есть два глагола для перевода (to translate и to interpret)Даже на уровне ритма и выбора звуков мы интерпретируем оригинал. Мастерство переводчика выражается в адекватности+художественности. Иногда получается перессказ-вольный перевод. В поэзии очень часто, в прозе изредка. У меня был опыт перевода очень вольного одной девушки украинки,которая написала миниатюру на русском. В конце концов решил признать, что то был не перевод, а "по мотивам") В любом случае это интересное занятие знакомить читателей с иноязычными авторами.Как бы это не называлось)))

Валео Лученко   13.08.2011 14:11   Заявить о нарушении
Спасибо. Интересные мысли.

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 14:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Вале-Тино, Вы слёту поняли суть проблемы. По сути ваше замечание правильно. Но не совсем, и вот почему. Вы верно подметили: {Не зря в английском языке есть два глагола для перевода (to translate и to interpret)} Но устный перевод, сходу - обычно to interpret (беседа двух послов, к примеру), а письменный, зафиксированный - to translate (перевод мирного договора, скажем). Профессиональные программисты также пользуются этими понятиями и различают их.
Грань между интерпретацией и переводом очень зыбкая (как между спортивной ходьбой и бегом), но она есть. Например, Шевченковское "то поховайте \ Мене на могилі" некоторые переводят "то похороните меня в могиле". Мой вариант "то похороните меня на кургане". Как вы считаете, где перевод и где "вольное толкование", а по сути - искажение?


Виталий Карпов   13.08.2011 17:00   Заявить о нарушении
to interpret всегда менее точное, чем to translate. Отсюда и русское слово "интерпретация", которое изначально подразумевает элемент "отсебятины". Пример Вале-Тино с текстом "по мотивам" весьма удачен и нагляден. Если есть сомнения в правильности передачи смысла - лучше признать текст вольным переводом, написанием "по мотивам" или даже подражанием. Это уж как понимает сам переводчик (или интерпретатор).

Виталий Карпов   13.08.2011 17:19   Заявить о нарушении
Но, вероятно, имеет смысл делать интересную интерпретацию вместо скучного дословного перевода? Тем более, что буквально дословным он не может получится при всём желании.

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 17:35   Заявить о нарушении
А почему дословный перевод скучен7 А посему интерпретация интересна? А разве не бывает наоборот?

Виталий Карпов   13.08.2011 17:57   Заявить о нарушении
Конечно, всё бывает. Но всё же буквально дословный перевод возможен только при помощи самой бездушной компьютерно-переводческой программы. Но не факт, что он будет точным. Тем более эмоционально!

Евгений Рыбаченко   13.08.2011 18:08   Заявить о нарушении
Покажите мне дурака, который утверждает, что можно сделать "буквально дословный перевод" стихотворения! Да и зачем такой перевод нужен? Ведь он окажется прозой. Речь о другом. Главное - не исказить. Речь о подмене перевода собственной интерпретацией, которая почему-то выдаётся за перевод. Например, Шевченковское "то поховайте \ Мене на могилі" некоторые переводят "то похороните меня в могиле". Мой вариант "то похороните меня на кургане". Как вы считаете, где перевод и где - искажение? Ответ на вопрос всё прояснит и сделает дальнейшее обсуждение ненужным. Зачем зодить вокруг да около?

Виталий Карпов   13.08.2011 19:05   Заявить о нарушении
Понятно, что "на кургане" точнее)))

Валео Лученко   13.08.2011 20:30   Заявить о нарушении
Солидарен с Артуром!)

Валео Лученко   14.08.2011 19:40   Заявить о нарушении
{ Точных переводов вообще не бывает - не только стихов но и прозы. Каждый язык - особый мир. Каждый перевод - вольный. При переводе каждое слово, фраза приобретают новые оттенки смысла, новые подтексты. Переводчик всегда соавтор...}
Абсолютно солидарен с этим утверждением. Это же банальность, трюизм, как 2 х 2 = 4.
Стоило столь так долго обсуждать совершенно очевидную истину? Можно развернуть дискуссию на тему «может ли человек дышать». Речь идёт о другом – об ИСКАЖЕНИИ при переводе. Давайте рассмотрим простой пример. Есть фраза «Хлопчик почав стрибати за яблуком і дострибнув». Есть варианты перевода:
1) Мальчик начал прыгать за яблоком и допрыгнул.
2) Пацан стал сигать за яблоком и наконец сцапал его.
3) Мальчик начал прыгать за яблоком и допрыгался.
Уважаемые собратья по перу!
Всё Вами сказанное относится только к 1) и 2) вариантам. Есть там и оттенки смысла, разумеется. Тут переводчик – выступает как соавтор.
НО ЭТО НИКАК НЕ ОТНОСИТСЯ К ВАРИАНТУ 3). Там смысл совсем другой. Такого смысла в исходном тексте вообще НЕТ! Ничего подобного в исходной фразе не сказано, это либо сознательное искажение, либо искажение по глупости. Допустимы ли такие «переводы»? Или это уже нечто иное – «пародия», «подражание», «стилизация» или ещё что-то «вольное»... Вот в чём вопрос.
С уважением,

Виталий Карпов   14.08.2011 23:23   Заявить о нарушении
Каждый останется при своём мнении. Но, возможно, примет во внимание наличие других точек зрения.
Скопирую все высказывания, чтобы через какое-то время спокойно всё проанализировать.
Спасибо!

Евгений Рыбаченко   15.08.2011 09:13   Заявить о нарушении
Разумно. Спасибо за интересное общение.

Виталий Карпов   15.08.2011 10:33   Заявить о нарушении
Различные мнения скорее дополняют друг друга в диспутах разумных людей, нежели исключают правоту))) Очень интересно было чимтать Вашу дискуссию!
Удачного дня!!!

Валео Лученко   15.08.2011 11:58   Заявить о нарушении
Спасибо. Дискуссия, как мне кажется, была очень полезной. переводчик всегда балансирует на грани между Истиной и Красотой. Обсуждение позволяет более-менее определить эту грань.

Виталий Карпов   15.08.2011 13:33   Заявить о нарушении