По мотивам стиха Antonio Machado
Сонная печаль.
Плющ на стенах парка, пыльных,
серых листьев сталь.
Повернул в замке калитки старой
я свой ключ.
Звук замшелого железа резок
и скрипуч.
Хлёстким выстрелом ударила калитка.
Тишина...
Здесь когда-то летом мы расстались.
Чья вина?
В тишине фонтана лепет
лишь звучал.
Шёпот струй забытой песней
тихо звал.
Белый мраморный фонтан
в сонной тишине,
Тихое журчанье, как вопрос, -
он ко мне:
Помнишь, брат, другого лета
медленный закат?..
Я ответил: Нет, не помню,
Нет, не помню, брат.
Знаю только, жизни лето
не вернуть назад.
Antonio Machado
***
Fue una clara tarde, triste y sonolienta
Tarde de verano. La hiedra asomaba
Al muro del parque, negro y polvorienta…
La fuente sonaba.
Rechino en la vieha cancela mi llave;
Con agrio ruido abriose la puerta
De hierro mohoso, y, al cerrarse grave
Golpeo el silencio de la tarde muerta.
En el solitario parque la sonora
Copla borbollante del agua cantora,
Me guio a la fuente. La fuente vertia
Sobre el blanco marmol su monotonia.
La fuente cantaba: Te recuerda, hermano,
Un sueno lejano mi canto presente?
Fue una tarde lenta del lento verano.
Respondi a la fuente:
No recuerdo, hermana,
Pero se, que tu copla presente, es lejana.
Свидетельство о публикации №111081301094