Из Джузеппе Унгаретти. Расставание

РАССТАВАНИЕ

Локвицца, 24 сентября 1916 г.




Вот вам человек рядовой
вот вам душа опустелая
застылое зеркало


Мне как и вам с утра
случается просыпаться
случается совокупляться
случается обладать


Маленький луч добра
так редко во мне родится
так тихо во мне родится
неощутимо длится
не слышно
и не видать


как гаснет







______________________________________________________

«Distacco» (название стихотворения в оригинале) – многозначное слово: расставание, отчуждение, холодность, отрыв, разрыв. Практически каждое из этих значений можно подставить в переводе, но одного будет мало. Это и отчуждение от жизни одухотворенной деятельным добром, и атомизация человеческих отношений, это и незаметное исчезновение добрых порывов в душе (будто невидимая ниточка рвется). Но, кроме того, название соответствует и композиции сборника «Порт погребенный», где оно впервые увидело свет: «Distacco» поставлено почти в самом его конце, а последнее стихотворение, соответственно, названо «Commiato» («Прощание»).

«Человек рядовой», в оригинале: un uomo uniforme, «человек единообразный», как бы пародия на «человека разумного». Само слово uniforme сразу, конечно, заставляет вспомнить и солдатскую униформу. «Вот вам человек-униформа» – представляется поэт читателю, чтобы и читатель в поэтическом портрете, как в «бесстрастном зеркале», увидел себя (перевожу «застылое» более из соображений фонетических). Военные будни для Унгаретти – повод задуматься об обезличенности человека в обществе технократии и массово-серийно-тиражного сознания.   


Рецензии