Переводы. Мэнд-ооёо

   Много лет я читал стихотворения монгольских авторов. Недавно перечитывая отправленное мне из Монголии стихотворение поэта Мэнд-ооёо, я неожиданно решил создать, для себя, новую форму для перевода, ибо этого, на мой взгляд, требуют особенности языков - оригинала и перевода, а также возможности синтеза. Совмещение должно произойти в процессе перевода. Если в бурятском языке много обтекаемых форм и движений (отсюда и менталитет), то в монгольском таких явлений гораздо меньше (четче и яснее), но языки родственные. Тут свои правила стихосложения, в русском языке - свои.
  Приняв решение я взялся за перевод, и вдруг меня снова охватила та, до сих пор мной неосознанная, сильнейшая, дрожь, которая всегда была верным признаком удачи.

Г. Мэнд-ооёо

Путь к тебе

Пробиваясь сквозь годы и время, за собою светила ведя,
Через тьму и тернистое семя, мудрых предков тропой проходя,
Через горы, холмы и долины, через счастье, несчастье, нужду
Через реки, леса и равнины, отвращая преграду, беду,
Лишь одной очарованный темой, слышу голос твой в шуме дождя,
И слагаю словами картины, я к тебе непреклонно иду.

Пусть дорога пылает пожаром и трясиной сменяется вдруг,
Покрываясь пятнистым угаром клеветы или лживых потуг.
Их очистят лишь светлые думы, ведь они так чисты и не злы.
В мире только любовь не угрюма, ей подвластны любые узлы,
Сквозь ветра, что от края до края, поднимаясь на вверенный круг,
Не меняя пути, познавая ­- этот мир, я иду к тебе, друг.

Во мне осени мудрой печали, молодой и весенний задор.
И ладони мои не устали нести солнце к тебе до сих пор.
И осенней травой увядая, распускаясь весенней листвой,
То в садах, то в цветах пропадая, собирая любовный настой,
Твои руки чаруют и чары, прекращая вражду или спор.
Я иду, неустанно мечтая, что дойду и что буду с тобой!

Долог путь,  будто молнии думы озаряют во мгле этот путь.
Эти думы вкусны, как изюмы, от того и не трудно ничуть.
Все мои сокровенные тайны, будто кто-то назначил им срок,
Собираясь, сплетаясь случайно, но являют разумный венок.
Никогда не кончается время, ты об этом, мой друг, не забудь.
Безграничны пространства и темы. Это все из пути я извлёк.

Сны урывками, только покоя никогда эти сны не дают.
Знаю я, когда буду с тобою, обрету в твоем сердце приют.
Из глубин проявляются строки, воспаряя к отрогам вершин.
Поднимаюсь за ними. И в сроки постигаю я мудрость глубин.
Ошибаясь в пути и вставая, от оков избавляясь и пут,
Свою песню ищу, продолжая
неизменно идти до тебя!

11 августа 2011 года. 17:30

Чам уруу би явж байна

Он цагийг туулан, нар сарыг дагуулаад
Онч мэргэн ;вг;дийн бартаат замыг с;лжээд
Олон олон уул толгод , даваа г;вээг хэжээд
Хэдэн зуун гол м;рнийг х;ндл;н гаталсаар
Хэзээ учрахаа тааж эс мэдэвч,
Хэлэх ;гээ хэлхэн бодсоор
                Чам уруу би явж байна
Явдал замд м;с;;р шурч, галаар тургивч
Явган хэл, хов ;гийн манан татавч
Ялдам тунгалаг бодлоо толбо тортгоос харамнан
Чин з;рхнийхээ хайраар зангилаа б;хнийг тайлж
Чийг даасан х;йтэн салхинд шилб;;рд;;лсээр
Чиглэсэн з;гээ чанх барьж
               Чам уруу би явж байна
Намрын гуниг, хаврын сэрлийг хамтад нь тээж
Насны галыг нарны илчтэй цугт нь атгаж
Навчтай цуг навчилж,гандахад нь хамт гандаж
Цэцэг жимстэй цэнгэлдэх х;рээлэн дундуур
Цэнгэл амлах хундагатай мутрын дэргэд;;р
Цэхэлж х;рэх х;сэлдээ х;тл;гдс;;р
              Чам руу би явж байна
Аян туршийн хамгийн гэгээтэй бодлоо
Амьдралынхаа  бурам мэт  амтат м;ч;;дээ
Амин хувийнхаа алив нууц далд б;хнээ
Оюуныхаа санд эрхилэн хэлхээд
Он цагийн эцэс т;гсг;лг;й дундуур
Орон зайн хаяа хязгаарг;й дундуур
                Чам уруу би явж байна
Чимх чимх з;;д нойроо хугаслан
Чирам хийх б;хнийхээ дээж найргаас шимлэн
Чиний з;рхэнд ;;рийнх;; чавхдасыг олохоор
Хангал ;нд;р уулсын ангал хавцгайг ;гс;н
Хангил их бартаатай халил жимийг м;шг;н
Хайрын охь – м;нхийн дуугаа эрсээр
            Чам уруу л би явж байна.


Рецензии
А вот сделанный Тарасом Скворцовым перевод ещё одного стихотворения, ставшего песней: http://stihi.ru/2022/01/28/6047 Может, попробуете перевести и Вы, Виктор?

Кирилл Грибанов   15.10.2023 15:38     Заявить о нарушении