Блукае Осiнь...

Блукає осінь тихою ходою,
Торкає пензлем молоде й старе,
Так звично обдаровує красою
Все те, що смерть невдовзі забере.

І, як останній раз, берези, клени
Мабуть, у виклик снам колишніх зим,
Виплескують красу отак шалено,
Що зупиняють в захваті німім.

Ще день, ще два – й зіб’є холодна злива
Оце буяння нездійсненних мрій...
Красуне Осінь, ти така мінлива,
Як жінка, в незбагненності своїй.

Поэтический перевод:Петр Голубков http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

Блуждает осень тихою походкой,
Старое с новым - кистью достает,
Привычно дарит красотою, как находкой,
Всё то, что смерть уж скоро заберет…

И, как в последний раз, березы, клены,
Делая вызов снам прошедших зим -
КрасОты расплескают упоённо,
Пьянящие восторгом всех немым…

Еще день, два - и ливнями размечется
То буйство всех несбыточных затей...
Красотка Осень, ты так переменчива,
Как дама, с импульсивностью своей…


Рецензии
Немного "вольный" перевод:

Бродит Осень ... (перевод П.Голубкова)

Блуждает осень тихою походкой,
Старое с новым - кистью достает,
Привычно дарит красотою, как находкой,
Всё то, что смерть уж скоро заберет…

И, как в последний раз, березы, клены,
Делая вызов снам прошедших зим -
КрасОты расплескают упоённо,
Пьянящие восторгом всех немым…

Еще день, два - и ливнями размечется
То буйство всех несбыточных затей...
Красотка Осень, ты так переменчива,
Как дама, с импульсивностью своей…

Удачи!

Петр Голубков   23.09.2011 19:42     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.