Если слёзы льёт ребёнок Ако някъде плаче дете пере

Красимир Георгиев

АКО НЯКЪДЕ ПЛАЧЕ ДЕТЕ

Ако някъде плаче дете, насълзено,
      че разсеян поет е настъпил цветчето му
      и отминал замислено, тих и мечтателен –
подарете му цвете;

ако някъде плаче дете, преоткрило,
      че дори и слънцата изгарят от болка
      и потъват замислено в нашите вечери –
подарете му Жар-птица;

ако някъде плаче дете от обида,
      че добрият дворец със прекрасната фея
      е обрасъл със здравец и с жарка коприва
      е постлано леглото, очакващо утрото –
подарете му приказка!
               

ЕСЛИ СЛЁЗЫ ЛЬЕТ РЕБЁНОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Если вдруг малыш заплачет
От того, что топчет клумбу
Замечтавшийся поэт.
Объясни, что дядя добрый,
Он цветочек не заметил,
Подари мальцу букет!

Если слёзы льет ребёнок
От того, что солнце красно
Катится за горизонт.
Подари ему Жар-Птицу 
И скажи, что утром ранним
Солнышко опять взойдёт!

Если Ваш малыш заплачет
От того, что замок феи
Весь зарос дикой геранью
И жгучей-жгучей крапивой.
Постели ему кроватку,
Прочитай малютке сказку.
И скажи: „В прекрасном замке
Роза завтра расцветёт!”


Рецензии
Вот так рождается творческая мысль...Я рада, что знаю и болгарский язык...И так приятно читать сразу на двух языках...Спасибо Вам за творчество...

Зинаида Комарова   15.02.2014 23:11     Заявить о нарушении
Зина Вам огромное спасибо за прочтение и добрый отзыв!

Ольга Ступенькова   16.02.2014 23:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.