Йозеф фон Эйхендорф. Цветок ночи

Ночь и море сном полны, -
Страсть и стон игрой ноктюрна
Из души, как из волны
Изливаются сумбурно.

Думы, словно тучек рать,
В тихом воздухе нависли:
Кто способен разобрать,
Здесь мечтанья – или мысли?

Сердце я замкну и рот,
Чтоб не жаловались бурно, -
Но в душе ещё живёт
Ропот волн, прибой ноктюрна.


Die Nachtblume

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob?s Gedanken oder Traeume? -

Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


Рецензии
Отличная работа даже ритм соблюден!!!!

Сергей Дубцов   15.08.2011 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!:)

Юрий Куимов   15.08.2011 23:29   Заявить о нарушении