Эмили Дикинсон The Missing All prevented Me...

Всего потеря мне не дала
Существенное пропустить.
Когда Земля бы вдруг не стала
Наклон менять своей оси,
Когда б не солнце угасало,
Мне лень бы было, неохота:
И головы бы не подняла
Из любопытства от работы.


Emily Dickinson
985
The Missing All – prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge –
Or Sun's extinction, be observed –
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.



Юрий Сквирский:
                Во второй и третьей строчках конструкция "to prevent smb. from doing smth." - "помешать кому-либо сделать что-либо". "Missing" в обеих строчках имеет одинаковое значение:
                Потеря всего помешала мне
                В третьей строчке "не в мире", а "отклонение мира". "Nothing" означает, что и сказуемое ("be observed") принимает отрицание  ("I can see nothing" - "Я НЕ могу ничего видеть":
                Если бы так случилось, что ничего более серьезного, чем мира
                Отклонение от оси
                Или солнца угасание, не наблюдалось,
                То это было бы не столь важно, чтобы


Рецензии