Из тетради Франсуа Вийона 2 Подруге

  Хоть лентой волосы укрась,
Когда на место казни
В рассвета солнечного час
Шагну я без боязни.
Висеть, синея языком, -
Вот мой последний жребий,
Он мне с младенчества знаком
С заботою о хлебе.
Ах, наша бедность не порок,
Ведь мы не денег слуги,
Мое богатство все - клинок
Да воровские руки;
И ты, когда зовешь меня,
Раскрыв свои объятья,
В ночной тиши, при свете дня
Тебе не нужны платья.
Что бедность! Мяса и вина
Я на двоих добуду,
Ну а любовь - она одна
У всех людей повсюду.
Дай руку мне, я уведу
Тебя в такие дали,
Куда не попадешь за мзду,
Где боги обитали;
Я нашепчу тебе стихи,
Их спел мне ветер вольный,
Когда грустил я у реки,
Текущей вдаль спокойно.
Теперь они всегда твои,
Бери их без стесненья,
Пусть для тебя хранят они
Веселые мгновенья...
Слова дешевле жемчугов,
Но с жизни скоротечной
Все сгинут - ты ж, моя любовь,
В словах пребудешь вечно.
  Хоть лентой волосы укрась,
Когда я без боязни
Рассвета в неприглядный час
Шагну на место казни.
Слезу уронишь обо мне?
До вечера поплачешь?
За радость наших легких дней
Печалью раз заплатишь?
Прошу: исполни мой каприз,
В нем просьба - не угрозы,
Одну лишь ночь не веселись,
Лей не вино, а слезы.
Приятен будет этот жест
Поэту и бродяге,
Как зыбкая удачи весть
В тяжелой передряге.
Но долго - слышишь? - не грусти,
И в ночь за днем грядущим
Позволь другому увести
Тебя к любви с живущим.
Когда ж погаснешь ты в очах
И кожею завянешь,
В моих, любимая, стихах
Ты юною вновь станешь.
Слова дешевле жемчугов,
Но в жизни скоротечной
Все тленно - ты ж, моя любовь,
В словах пребудешь вечно.


Рецензии
Какой роскошный цикл! браво, Женя! Это по мотивам Вийона или всё-таки переводы?

Николай Попов 7   15.12.2019 17:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Коля!
Ну, скорее по мотивам... Я Вийона по сути не читал. О нем старался немного в рамках инета быстрых. То есть здесь некий образ...

Шахов Евгений   16.12.2019 01:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.