Сонет 130

Глаза любви на солнце не похожи,
И алость губ с кораллом не сравнить,
И снег белей её прекрасной кожи,
И локон чёрный блеклым может быть.

Я видел блеск дамасской розы алой,
Нет в шёлке щёк мечты моей цветов;
И запах тела нежной и желанной
Не волшебство изысканных духов.

И голос тихий в этот вечер синий
Не лучше песен сказочных сирен...
Мне всё равно, как шествуют богини,
Походка милой – вечной страсти плен.

И потому в сравненьях ложных света
Моя любовь превыше всех сонетов.


My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun,
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.



www.sonetws.com
06.08.2011 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Gif – www.goodwinland.info


Рецензии
Подстрочный перевод

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце,
Коралл намного краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег - белый, то почему тогда ее груди (соски) коричневого цвета (цвет ее кожи уступает в белизне снегу)?
Если бы волосы были проволокой (если волосы сравнивать с проволокой), то черная проволока растет у нее на голове.

Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не вижу (не нахожу) на ее щеках,
и в некоторых духах (ароматах) есть больше удовольствия (некоторые духи более восхитительны),
чем дыхание, исходящее от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка имеет гораздо более приятный звук (музыка звучит намного приятнее);
признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, ступает по земле (а не на небесах).

И все же, клянусь небом, я думаю (полагаю, считаю), что моя любовь редка (уникальна, не уступит красотой)
по сравнению с любой женщиной, оболганной (искаженной) фальшивыми (льстивыми) сравнениями.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Джеймс Гудвин -Волшебник   07.06.2020 10:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.