Ueber allen Gipfeln. Из Гёте
Вершины гор, деревьев кроны
В глубоком сне,
Движенья нет, ни вздоха ветра,
Всё в тишине.
Уснули птицы, на деревьях
Молчат листы, -
Лишь подожди, и тишь такую
Разделишь ты.
2-й вариант
Пики гор, лес дремлет -
Царство сна,
Здесь тебя объемлет
Тишина.
Ветра нет движенья,
Замер птиц полёт,
Жди, и он придёт,
Сон отдохновенья.
U:ber allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Spu:rest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vo:gelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.
Свидетельство о публикации №111080500053
Владимир, а у Вас есть Ваш перевод "Сердце, моё сердце", /Гете/?
Я переводила /очень давно... как-нибудь опубликую, но у меня это любительский перевод/, стихи очень нравятся...
Всего доброго!
Вера.
Вера Власова 3 13.11.2013 15:15 Заявить о нарушении
Вы имеете в виду это стихотворение:
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedra:nget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr... и далее
Его, нет, не переводил, но с интересом прочитаю Ваш перевод.
Может, затем и сам рискну.
Спасибо за отклик. Успехов!
Владимир Филиппов 50 13.11.2013 18:03 Заявить о нарушении
Можете посмотреть на моей странице.
С уважением,
Владимир Филиппов 50 13.11.2013 20:08 Заявить о нарушении
Стихи - Ваш перевод очень понравился! И за оригинал спасибо - когда то знала наизусть.
Если разрешите, помещу это стихотворение, Ваш перевод, в свой Блокнотик, с ссылкой, обязательной, на Вас!???
В нем стихи других авторов, мне близкие.
Я напишу Вам, Владимир, когда опубликую свой перевод, но это не так скоро - потихоньку стараюсь разбираться со своими бумагами...
Но мой немецкий по школьной программе... /так и не выучила, хотя меня притягивает этот язык/, переводила со словарем, тогда еще...
Удачи во всем!
Вера.
Вера Власова 3 13.11.2013 20:58 Заявить о нарушении