Эмили Дикинсон This Merit hath the worst...

Достоинство неоспоримо,
Но отвратительное качество:
Оно никак не повторимо – 
В меня судьбы последний камушек.

Дыхание переведёт,
Кто искалечен был в лесу.
Олень вниманье привлечёт,
Пока сопротивлялся псу.


Emily Dickinson
979
This Merit hath the worst –
It cannot be again –
When Fate hath taunted last
And thrown Her furthest Stone –

The Maimed may pause, and breathe,
And glance securely round –
The Deer attracts no further
Than it resists – the Hound –


Юрий Сквирский:
            В первой строчке  "merit" - "достоинство. "Hath"="has" - "имеет":
                У этого достоинства самое отрицательное то, что
                Его нельзя повторить.
            В третьей строчке "last" - "в последний раз":
                Когда судьба съязвила в последний раз
            В четвертой строчке "furthest" - "последний":
                И бросила свой последний камень,
            В пятой строчке "breathe" - "набрать дыхания"
            В шестой строчке "glance" может быть только глаголом, так как за ним следует наречие. "To glance round" - "оглядеться".


Рецензии
у Вас снова вышел зхамечательный пазл, Сергей!
Мне почему-то кажется, что это стихотворение перекликается с шекспировским "Будь самой горькой из моих потерь".
И первая строка означает - к самого худшего есть и хорошая сторона.
С уважением

Андрей Пустогаров   04.08.2011 19:42     Заявить о нарушении
Извините за опечатки

Андрей Пустогаров   04.08.2011 19:43   Заявить о нарушении
А "пазл" - это хорошо или плохо?

Сергей Долгов   07.08.2011 14:39   Заявить о нарушении
У Вас он, увы, в разобранном состоянии :0)

Андрей Пустогаров   07.08.2011 17:11   Заявить о нарушении
Андрей, одним словом, через образ, ты точно указал на недостаток. Исправил. как мог, спасибо!

Сергей Долгов   12.08.2011 01:18   Заявить о нарушении