Надежда

(перевод с немецкого)

Болтают люди сто лет подряд
О лучшем будущем снова,
Счастливой цели достичь хотят,
Мечтания золотого.
Стареет мир, молодеет вновь,
Но всё та ж к улучшению в нас любовь.

Надежда рядом всю жизнь бежит:
Младенцу вселяет силу,
Наивному юноше ворожит,
Со старцем нейдет в могилу.
Закончит старик свой печальный век —
Ан, взрос у могилы её побег!

И это не выдумка чудака,
И не безумца желанье.
Пока бьётся сердце, наверняка,
Стать лучше — наше призванье.
А внутренний голос вещает суть —
Надеждой душу не обмануть.


Ф. Шиллер


 
Hoffnung

Es reden und tr;umen die Menschen viel
  Von bessern k;nftigen Tagen,
Nach einem gl;cklichen goldenen Ziel
  Sieht man sie rennen und jagen,
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!

Die Hoffnung f;hrt ihn ins Leben ein,
  Sie umflattert den fr;hlichen Knaben,
Den Jungling begeistert ihr Zauberschein,
  Sie wird mit dem Grei; nicht begraben,
Denn beschlie;t er im Grabe den m;den Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
  Erzeugt im Gehirne des Toren.
Im Herzen k;ndet es laut sich an,
  Zu was Besserm sind wir geboren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das t;uscht die hoffende Seele nicht.

Friedrich von Schiller


Рецензии
Прочитал все ваши стихи за август . Все они дышат жизнью, задором, оптимизмом. Отлично! Так держать Сергей!
Григорий Кайгородов

Григорий Кайгородов   01.10.2011 21:55     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв и высокую оценку.
Для Вас у меня ссылка, может быть, заинтересует.
http://stixi-s.ru/

С уважением

Сергей Сметанин   01.10.2011 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.