Здравствуйте, Диана!
Тут меня одна крамольная мысль как-то посетила...
Видите-ли, есть у меня задумка переложить на стихи (скажем - небольшую поэмку) Вашу миниатюру "Уснуть и видеть сны". Что из этого могло бы получиться, да и получится ли вообще, мне неведомо, т.к. к данному сочинению я пока не приступал. Хочу вот заручиться Вашим на то согласием. А после - можно и попытаться. Разумеется, со ссылкой на первоисточник.
Михаил, мне известно, что Диана на даче, потому какое-то время будет оффлайн. Если позволите, выскажу свое, сугубо частное мнение=) Я думаю, поэзия - это не рифмованные (или не рифмованные, но выстроенные в виде столбика) строки, а метафоричность, ритм и нервность, потому не стоит стремиться рифмовать то, что и так вполне поэтично. Текст "Уснуть..." читается как верлибр. По мне - это проза лишь в формальном определении. Не знаю, какой смысл делать "кавер-версии" этой вещи. И вообще перепевать оптимально раскрытые сюжеты. Я бы лучше придумала что-нить свое=))) Это исключительно мое мнение, конечн=) В любом случае, успехов в творчестве!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.