Допистих на Хана Зельда и Раби Кальман Х. Френкель

Хава Френкель (перевод Владислав Соколовский), цитата

Ой, Хана Зельда, любимая жена,
К нам наконец - то Ханука пришла.
И в этот праздник видеть хочется мне
Горячие и сладкие оладьи на столе.
………………………………………
Ой, раби Кальман, муженек, мой свет,
Сил у меня совсем уже нет.
Муженек дорогой, на завтра отложим.
Сготовить оладьи - силы нужны тоже.

Силы, силы, что за проблемы - силы…

Тогда раби Кальман снял два сапога,
Фартук надел, закатал рукава,
Тесто месил он, смеялся и пел
Последним смеется лишь тот, кто сумел.

Немножко муки, немножко воды,
И месить, главное - месить.

Хана Зельда, тесто поднимается…

Ой, Хана Зельда, любимая жена,
Глазки открой, день глядит со двора.
И в Хануку так видеть хочется мне
Горячие и сладкие оладьи на столе.

http://www.israbard.net/israbard/songview.php?song_id=7863

Владимир Элконин, допистих

У евреев славное веселье
Свечи ханукальные горят
Пончики душистые
Латкес* золотистые
Напечет мне Хана Зельда
Женушка любимая моя

-  Ну-ка, Хана Зельда
Ну-ка поскорее
Тесто в большой миске замеси…
-  Из чего бы было
Я бы замесила
Муженек, муки мне принеси

- Нет вопросов, детка
Есть на то соседка
Сбегаю мучицы попросить …
Вот мука готова
Но Хана Зельда снова
К выпечке не может приступить

Выглядит несчастно
Нету в доме масла
Чтож и масло можно одолжить
Сахар и яичко
И сироп клубничный
Мне пять раз пришлось за всем ходить

А когда всё было
Говорит уныло
Хана Зельда , женушка моя:
- Где тебя носило
Нет моей уж силы
Отдохнуть пойду, пожалуй, я

Что ж, жена - не робот
Дать ей отдых чтобы
Хану я до спальни проводил…
А пончики и латкес
И задор и ласки
У соседки я в ту ночь вкусил

* Латкес (идиш) сильно напоминают картофельные драники. Но приготовленные с точным соблюдением рецептуры, они становятся праздничным (ханукальным) блюдом. Согласно Оксфордскому словарю, который знает все обо всем на свете, слово "латкес" впервые появилось на страницах американской печати в 1927 году в ежемесячнике "Американский Меркурий". Там в статье некоего Х.Л.Менкена сказано: "Сочные картофельные латкес – это оладьи из тертой сырой картошки"…Идиш же произвел это слово, как теперь думают, от русских оладок или оладий, которые определяются как "плоские лепешки из пшеничного теста без дрожжей", но, может быть, оно произошло от белорусского "аладка". Если же углубиться в этимологию, то дойдем и до греческого "эладиона" (лепешка на постном масле), а оно в свою очередь, происходит от "элаион", что значит "оливковое масло".
Источник:  http://www.jew.spb.ru/ami/A291/A291-081.html


Рецензии
Вот всегда говорила, что путь к сердцу мужчины лежит через желудок!Бедная Хана Зельда, за что боролась...
Посмеялась с удовольствием,

Мила Анданте   19.09.2011 20:34     Заявить о нарушении
Есть песенка еврейкая одна
Меня на шуточки подвигнула она:
Когда тебя, красотка, ангел-муж нашел
Не делай так, чтоб "все равно ушел"

Спасибо за искренний смех, Мила. Это -лучший комплимент!
Улыбаюсь Вам

Владимир Элконин   20.09.2011 00:30   Заявить о нарушении
Ах, мы - красотки, странностей полны.
Хотя мозги с рожденья нам даны,
Бессмысленно мы действуем порой
И не желаем думать головой!

Мила Анданте   21.09.2011 13:34   Заявить о нарушении