Нiч любовi Пер. И. Гаврилова

Ніч любові...Солодка знемога...Ласкавість дощу...
Я Тебя, мой любимый, ненАдолго в Рай отпущу,
Щоб спочити ефірно-розлого від ніжних торкань,
Чтоб ничем не нарушить реальности суженой ткань...

Може, схрещення рук, може, ніг, може, схрещення долі? -
Я - Тобою любима, собою -  горда поневоле ...
От...і вже відбулось ! Може,так молитвАми камлалось?
 Снова августа дождь...Я - устала... от счастья...Ах, ... малость...


                Перевод - Инны Гавриловой



Ночь любви... так сладка мне истома..Ах, эти дожди!...
Я впущу тебя в Рай,мой любимый, ...люби же люби...
Только дай мне вздохнуть в эфемерности наших касаний,
чтоб ничем не нарушить реальности шелковых тканей,
где скрещение рук, наших ног и скрещение доли...
Я -тобою любима, собою-горда поневоле.
Всё сбылось!Как молила я Бога... и так состоялось...
Снова августа дождь... Я устала от счастья.ах!...малость...


               
               


Рецензии
Маргарита, добрый вечер! Даю ссылочку на свой - тоже экспериментальный ( как и Ваши стихи ) перевод... Могут быть ошибки в украинском. Нигде не нашла, как пишется на украинском "лье"(льёт)... Подскажите, пожалуйста... СПАСИБО - с теплом!
http://www.stihi.ru/2015/11/15/12018

Кариатиды Сны   15.11.2015 22:49     Заявить о нарушении
Огромнейшее спасибо , милая Танюшечка, за перевод ! Безмерно благодарна ! Славлю Бога за моих замечательных переводчиков ! С Любовью - Марго

Маргарита Метелецкая   17.11.2015 03:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.