Ось, Боже, я... Пер. И. Окс, В. Агаповой
Тебе гукаю знов і знов...-
Серед благальних молитов
Почуй тонесеньке квиління...
Лише Тобі дивитись в очі ,
Вчини лиш за Тобою йти -
Шукати іншої мети,
Пройнята Словом, не захочу...
Як Ти попустиш, чи ми встоїм? -
Щоб не вловив лукавий світ,
Любові й Віри Заповіт
Вкарбуй навічно в серці моїм !
Перевод - Ирины Окс
Вот, Боже, я - Твоё творенье,
пою Тебе свои стихи...
А Ты? Простишь ли мне грехи
за слёзы тихого моленья?
Не дай предать и отступить!
Глаза Твои перед глазами...
И за чужими образами
нестись, как волки по степи,
не допусти! Нам без Тебя
не выстоять. Ты Слог Завета
зажги во мне, чтоб шла по свету
в Надежде, с Верой и, Любя!
__________________________
Перевод Валентины Агаповой
Вот, Боже, я – твоё творенье!
К Тебе взываю вновь и вновь:
Яви, Всевышний, мне Любовь –
Услышь негромкое моленье…
Чтоб лишь Тебе смотреть мне в очи,
И следовать лишь за Тобой…
Душа искать мечты иной,
Проникшись Словом, не захочет…
Коль Ты попустишь, человек
Не выстоит. Лукав без меры
Сей мир. Завет Любви и Веры
Впечатай в сердце мне навек!
Свидетельство о публикации №111080207969
пою Тебе свои стихи...
А Ты? Простишь ли мне грехи
за слёзы тихого моленья?
Не дай предать и отступить!
Глаза Твои перед глазами...
И за чужими образами
нестись, как волки по степи,
не допусти! Нам без Тебя
не выстоять. Ты Слог Завета
зажги во мне, чтоб шла по свету
в Надежде, с Верой и, Любя!
____________________________
Светлейшая, я постаралась выразить твою, как мне показалось, мысль, и опять умотала в дебри.) Валин перевод, несомненно, лучше - ближе к оригиналу. Обнимаю, я
Ирина Окс 16.08.2015 03:51 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 16.08.2015 16:02 Заявить о нарушении