Ось, Боже, я... Пер. И. Окс, В. Агаповой

Ось, Боже, я - Твоє творіння !
Тебе гукаю знов і знов...-
Серед благальних молитов
Почуй тонесеньке квиління...

Лише Тобі дивитись в очі ,
Вчини лиш за Тобою йти -
Шукати іншої мети,
Пройнята Словом, не захочу...

Як Ти попустиш, чи ми встоїм? -
Щоб не вловив лукавий світ,
Любові й Віри Заповіт
Вкарбуй навічно в серці моїм !


                Перевод - Ирины Окс


Вот, Боже, я - Твоё творенье,
пою Тебе свои стихи...
А Ты? Простишь ли мне грехи
за слёзы тихого моленья?

Не дай предать и отступить!
Глаза Твои перед глазами...
И за чужими образами
нестись, как волки по степи,

не допусти! Нам без Тебя
не выстоять. Ты Слог Завета
зажги во мне, чтоб шла по свету
в Надежде, с Верой и, Любя!
__________________________


                Перевод Валентины Агаповой




Вот, Боже, я – твоё творенье!
К Тебе взываю вновь и вновь:
Яви, Всевышний, мне Любовь –
Услышь негромкое моленье…

Чтоб лишь Тебе смотреть мне в очи,
И следовать лишь за Тобой…
Душа искать мечты иной,
Проникшись Словом, не захочет…

Коль Ты попустишь, человек
Не выстоит. Лукав без меры
Сей мир. Завет Любви и Веры
Впечатай в сердце мне навек!


Рецензии
Вот, Боже, я - Твоё творенье,
пою Тебе свои стихи...
А Ты? Простишь ли мне грехи
за слёзы тихого моленья?

Не дай предать и отступить!
Глаза Твои перед глазами...
И за чужими образами
нестись, как волки по степи,

не допусти! Нам без Тебя
не выстоять. Ты Слог Завета
зажги во мне, чтоб шла по свету
в Надежде, с Верой и, Любя!
____________________________
Светлейшая, я постаралась выразить твою, как мне показалось, мысль, и опять умотала в дебри.) Валин перевод, несомненно, лучше - ближе к оригиналу. Обнимаю, я

Ирина Окс   16.08.2015 03:51     Заявить о нарушении
Переводы - всякие нужны и всякие важны ! Спасибо огромнейшее ! С Любовью - Марго

Маргарита Метелецкая   16.08.2015 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.