Кристофер Морли. Баллада об утерянном рефрене

Мне эта фраза сыграла зорю,
Увы! Тем вечером я устал,
В ней песня пела, звенело море --
Я звука магию утерял.
Она ушла, опустел причал,
Но сердце взято навеки в плен --
И больше ты не подашь сигнал,
О чудный, утерянный мной рефрен!

Мне Феб сандалии дал, проворя,
Я Диониса дары вкушал,
Не ведая, что доведется вскоре
Мне бросить оземь его бокал.
Камены дарят нам слов опал,
Кто их не слышит, навек презрен.
Тебя похитил забвенья шквал --
О чудный, утерянный мной рефрен!

Мои суставы гудят от хвори,
Брожу как призрак, уныл и вял;
Друзья твердят -- у меня во взоре
Печаль почила и чувств развал.
Я ныне тщетно кручу штурвал,
Хочу услышать призыв сирен;
Резной коралл, он пылал, как лал --
О чудный, утерянный мной рефрен!

Посылка

Приди же, муза, развеять горе,
Пошли душевный покой взамен!
Зову тебя (Розалинде вторя) [1] --
О чудный, утерянный мной рефрен!

Christopher Morley
Ballade of the Lost Refrain

In a vacant mood the phrase came to me —
Alas! I neglected to make it mine —
It may have been jocund, or deep and gloomy:
It is gone, and has left no trace or sign.
It is gone, and it might have been the line
That in all men's memories would remain:
It is vanished and never again will shine —
O lovely lyrical lost refrain!

Though Apollo's golden sandal shoe me,
Dionysos pour me his purpling wine,
That forgotten snatch will still pursue me
And chafe my spirit and chill my spine:
For lo! when one of the Muses nine,
Descending stoops to a clownish brain,
She expects him to note the hint divine —
O lovely lyrical lost refrain!

And now — no wonder my joints are rheumy
And I am listless to laugh or dine,
And my lightsome friends say they never knew me
So dolorobiliously peak and pine;
But I have no mnemonics that can untwine
That line so musical, terse, urbane,
Chryselephant, nympholept, sapphirine —
O lovely lyrical lost refrain!

ENVOY

O Muse (as Rosalind said), come woo me!
My sorrowful heart you may soothe and sain,
But never again will that thrill run through me —
O lovely lyrical lost refrain!

[1] Цитата из пьесы В. Шекспира "Как вам это понравится" (акт III, сцена 2).
Rosalind: I would cure you, if you would but call me Rosalind and come every day to my cote and woo me.
А я бы вас вылечил, если бы вы только стали звать меня Розалиндой, каждый день приходить в мою хижину и ухаживать за мной.
(перевод Т. Щепкиной-Куперник)


Рецензии