Дом мирской

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "The Inn of Earth"

Я как гостья вошла в этот дом мирской,
Попросила воды глоток,
Но слуга на зов лишь глаза отвёл
И сбежал так быстро как мог.

Я просила, присев у края стола,
Корку хлеба ради Христа.
Но слуга на зов лищь глаза отвёл,
Даже слушать меня не стал.

А в проёмах дверей миллионы теней
Появлялися из темноты,
Замирали на миг и срывались на крик,
На свету обретая черты.

"Я чужая здесь на твоём пиру,
Укажи мне, где угол мой" --
Но слуга на зов лишь глаза отвёл,
Покачав в ответ головой.

"Если места мне в этом доме нет,
Проводи меня на крыльцо" --
Но слуга на зов лишь глаза отвёл
И задвинул засов в кольцо.

"The Inn of Earth" by Sara Teasdale

I CAME to the crowded Inn of Earth,
And called for a cup of wine,
But the Host went by with averted eye
From a thirst as keen as mine.
Then I sat down with weariness
And asked a bit of bread,
But the Host went by with averted eye
And never a word he said.
While always from the outer night
The waiting souls came in
With stifled cries of sharp surprise
At all the light and din.
"Then give me a bed to sleep," I said,
"For midnight comes apace"--
But the Host went by with averted eye
And I never saw his face.
"Since there is neither food nor rest,
I go where I fared before"--
But the Host went by with averted eye
And barred the outer door.


Рецензии
Владимир, доброе утро! Да, грустно и безнадёжно в ДОМЕ, в который попадает человек. Прекрасное, глубокое и философское стихотворение. И замечательно верно, на мой взгляд, Ваше изложение. Мне очень понравилось.

С уважением, Михаил

Михаил Калугин   17.09.2023 08:14     Заявить о нарушении
Добрый вечер Михаил. Спасибо за Вашу оценку моего перевода. Глубина и философский смысл первоисточника неисчерпаемы. Наше послезнание придаёт ему особый трагический оттенок.
С искренним уважением, Владимир.

Владимир Веров   17.09.2023 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.