Beauty - перевод с англ

                «Красота»
                Джон  Мейсфилд
                (1878 - 1967)

         Рассветы и закаты видел я в низинах и на ветреных холмах
         Их красота торжественна, неспешна как Испании старинные мотивы;
         Я видел девушку Весну, что к нам спешит с нарциссами в руках,
         Луга украсив буйством трав и оросив апрельским дождиком долины.

         Я слышал музыку цветов и монотонные псалмы морских глубин,
         Я видел много разных стран, вдаль парусами белыми манимый;
         Но лучше всех красот, что может в жизни дать Господь один:
         Её глаза и волосы, и голос, и любимых губ изгиб неповторимый.

                © Елена Дембицкая 2010г.


«Beauty»
by John Masefield

Have seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain;
I have seen the lady April bringing in the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.

I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest things of beauty God ever has showed to me
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her lips.

Изображение из Интернета - фотография Д. Мейсфилда


Рецензии
Очень понравилось Лена!

Спасибо!

Александр Зимов 2   01.11.2020 20:34     Заявить о нарушении
Ох, это очень давний мой перевод)

Спасибо, очень рада, что интересуетесь моими работами.

Елена Дембицкая   01.11.2020 21:21   Заявить о нарушении
Стихи не подвластны времени!

Александр Зимов 2   02.11.2020 10:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.