Вино запрещено, но есть четыре но Омар Хайям

Вино запрещено, но есть четыре "но":
                Омар Хайям
                Переводчик: О.Румер
      


Мой лучший чай из трав чудесных зелье,
С ним не получишь горького похмелья.
               
Мой Чай и образ мыслей, и привычка,
В мир наслажденья хитрая отмычка.
               
                ***

Как жаль, что Хайям Чай чудесный не славил,
Вино и Коран, женщин, мудрость прославил.

Ему не известна была чайхана,
Без чая весь мир, как большая тюрьма.


Бейты написаны по мотивам рубаи омара Хайяма.

Вино запрещено, но есть четыре "но":
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.
               
                Омар Хайям
                Переводчик: О.Румер

БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.



 


Рецензии