Когда умирают

Когда умирают все звуки,
И крик безумной жизни
Отдыхает,  умирая в миг,
Значит также иногда 
И звуки должны бесшумно умереть.
Когда умирают
Незавершенные песни,
И комкается  раненая бумага,
В тот же миг умирают временно и мысли,
И рождается продолжение
В новой странице на другой бумаге.
И тогда я понимаю, что нет смерти –
Есть возрождение.
Когда умирают бессмысленные слова,
И мы говорим без слов, излагаем без букв:
Словами глаз и души,
Взаимностью безмолвной, 
Значит не бессмысленны все слова,
А злоупотребление их бессмысленно.
Но большое искусство друг друга понимать,
Друг с другом говорить, говорить молча.
И когда умирают люди,
Тогда пусть умирают они
Либо во имя мира на планете,
Либо при завоевании мира на земле. 
Лишь с той поры
Смерть не будет концом и смертью,
А продолжением новой жизни.
 

Перевод с армянского языка


Рецензии
В этом стихотворении мне понравился общий смысл, но ранит большое количество тавтологий. В этой ситуации я снова и снова жалею, что я не полиглот - нельзя, нельзя и еще раз нельзя читать литературу в переводе, особенно если он выполнен не самим автором.

Безумно понравился образ "раненая бумага" (кстати, на правах филолога, позволю себе уточнить, что здесь пишется одна Н, потому что это отглагольное прилагательное, а не причастие, прошу прощения за такую поправку). Такой эпитет я, кажется, еще нигде ни у кого не встречала. Мои аплодисменты. Вот только снова вопрос: этот эпитет на русском созвучен оригинальному?

Настя Стальмакова   18.08.2011 17:26     Заявить о нарушении
Настя я думаю, что можно читать литературу в переводе, таким образом, мы открываем для себя иной для нас мир поэзии. Переводи, делал сам, да есть что исправить, но вы мне помогайте и от этого стих становится более созвучным. Отвечаю: эпитет "раненая бумага" созвучен оригинальному.
Спасибо
С уважением – Гармар

Гармар   21.08.2011 11:14   Заявить о нарушении