Останови очни меня очнись... Из Лины Костенко

                Перевод с украинского

               
Останови очни меня очнись:
раз в никогда любовь волною тёмной
промчится перечёркивая жизнь
за нею все бегут до окоёма
она покой порвёт наш до струны
она слова пересожжёт устами
прерви же непрерывный бег волны
и образумь... я благодарна стану
пока ещё могу я думать, Боже...
пришёл черёд и на мою зарю
с тобою я иль душу отморожу
иль пламенем у ног твоих сгорю…


Оригинал:


Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю…



 


Рецензии
Светлана, потрясающие переводы потрясающей Лины.
Очень тронуло. Спасибо Вам!

Башут Шедэй   19.04.2014 21:27     Заявить о нарушении
СПАСИБО, дорогой Башут!

Очень приятно.
Приду к Вам по светлому дню...
С уважением,
Света

Светлана Груздева   20.04.2014 00:36   Заявить о нарушении
Оказывается, дорогая...:)
простите...

Светлана Груздева   20.04.2014 00:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.