Я от тебя уеду в неизвестность

Перевод  стихотворения   Тани   Вагнер
"Прежде  чем  умолкнет  мелодия"
http://www.stihi.ru/2011/07/27/8557

Пока  ещё  звучит  аккорд  гитары,
А  сердце  бьётся  тонкою  струной
И  отмеряет  в  такт  свои  удары,
Хочу  услышать  голос  твой  родной.

Я  так  хочу  к  твоей  груди  прижаться,
Почувствовать  тепло  твоей  души,
Но  нам  теперь  приходится  прощаться.
Ты  только  огонёк  свой  не  туши.

Я  от  тебя  уеду  в  неизвестность.
Покину  мир  причуд  и  озорства.
Мне  окажи  последнюю  любезность,
Оставь  на  память  все  свои  слова.

Знать  было  в  мире  нашем  всё  фальшиво.
Мы  песню  сочинили,  да  не  ту.
Последний  такт ...  и  словно  у обрыва…
Последний  поцелуй ... и  я  уйду.

                ***

Bevor die Melodie aufhoert zu spielen
http://www.stihi.ru/2011/07/27/8557

Bevor die Melodie aufhoert  zu spielen
 Und die Musik in deinem Herz verstummt,
 Bevor die letzten Takte sind verklungen
 Will deine Stimme hoeren... wie sie summt.

 Ich moechte fest an deine Brust mich pressen.
 Noch einmal  will das Flackern spueren dort.
 Du wirst das alles irgendwann vergessen,
 lass mir das sanfte Lodern, nimm nicht fort…

 Ich muss in den  Bereich des Ungewissen…
 Verherrlicht hab ich diese Klaenge, diesen Ort
 Die Seele fand hier Zuflucht… lass mich wissen,
 Das etwas fuer mich uebrig bleibt … ein Wort…

 Zerbrechlich waren Welten, falsch die Noten.
 Wir hatten ausgedacht uns dieses Lied.
 Die letzten Takte werden alles toeten…
 Nur noch um letzten Kuss ich fleh und bitt…


Рецензии
Хорошо, Валентин! Видимо автор, которого Вы переводите пишет очень душевные стихи!
С уважением, Любовь.

Любовь Дубкова   30.07.2011 16:02     Заявить о нарушении
Спасибо Люба! Автор, которого я постоянно перевожу и не меняю своих привычек - классик современной немецкой поэзии. Лучше её я пока не нашёл. А то, что иногда русский стих не звучит, то это вина переводчика.

Валентин Панарин   30.07.2011 16:06   Заявить о нарушении
Когда я писала своего Миннезингера, я представляла Вас, Валентин.

Любовь Дубкова   30.07.2011 16:13   Заявить о нарушении
Польщён, однако! Одного слова СПАСИБО мало!

Валентин Панарин   30.07.2011 16:18   Заявить о нарушении
Может быть именно потому, что Вы переводите с немецкого, ведь меннизингер - это немецкий рыцарь...

Любовь Дубкова   30.07.2011 16:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.