Сон победы

Канонический текст:
Нео-том первый 2-й полутом, Выпуск 11 "Ехал ночью конный Пастернак", 11/8

               В. Образцову
               (про солдата)

Солдат - обладатель здорового сна -
скомандовал: "Голову выще!
И станешь ты гордым, как эта сосна!
Как дым Ватерлоо в Париже!"

Беспомощный клок вековой глубины
повис на устах у солдата...
Повторным ударом тягучей слюны
Он сбил его с губ виновато.

Версия Образцова, http://www.stihi.ru/2011/02/27/4289 :

Про солдата

В. Образцову.

Солдат, победитель здорового сна!
Смиренно! Ушастую выше!!!
Представить, что ты не пенёк, а сосна,
торчишь с Ватерлоо в Париже!

…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………
…………………………………………

Сиреневый сгусток геройской слюны
повис на устах у солдата.
И жестом забытым, с той самой войны,
он сбил его с губ виновато.


Рецензии
Итак, если так уж тебе интересно, мой друг, выложил я две версии.
Отличия (в понимании!) начинаются с заголовка. Я более, чем уверен, что название от Исаянца. В.И. редко использует "заумные" слова. Чаще всего комбинирует простые своим особым Исаянцевским способом. Более того, он склонен к обобщениям. И отголоскам чего-то давно известного. Мне, например, вспоминаются каприччос Гойи. Догадываешься, о каком офорте я?
А "про солдата" - подзаголовок. Опять же, известная привычка Поэтарха пояснять.
Ты заменил обобщение (что произошло) повествованием (о ком). А название - фактически, анонс, объявление читателю того, о чем, прости за тавтологию, он будет читать.
Поехали дальше. Обладателя ты заменил на победителя. Обладатель крепко спит, победитель избавился от сна (тревога не мучит). Похвалил ты себя, а как же иначе.
"Скомандовал: "Голову выше" - вполне по-Исаянцевски. Прямолинейно. Да и из предыдущей строки команда человека, носителя крепкого сна, не мучимого сомнениями, команда естественно следует. У тебя же: "Смиренно! Ушастую выше". Узнаю фирменную Образцовскую иронию (иронично горделив).
Следующие две строки стоит прочесть с последнего стиха строфы. "дым Ватерлоо в Париже" - горечь поражения. И гордая сосна - несмотря ни на что. Твёрдо стоит. У тебя - "торчишь". предлог 'c' может иметь два смысла "вместе" или "от". В любом случае - ты в Париже вместе с победителями. Болтаешься по городу, как герой-захватчик, или млеешь, чувствуя силу. И естественно, что "не пенек, а сосна". Активен.
Ты, конечно, кинешься ссылаться на Болговские переделки, но это ничего не меняет. Мишка при адаптации лишь подхватывает то, что Поэтархом сказано.
Строфа, обозначенная точками, естественно вытекает из противоречия между предыдущим катреном и последним. Нет связи, не логики. Нужно дописывать, а тебе не хочется вовсе новоделом заниматься. Умно. Геройская слюна - жадность захватчика. У тебя. У В.И. (пусть совместно с М.И.) - "Беспомощный клок вековой глубины". Тут следует подумать. Это может быть клок некой субстанции, обладающей вековой глубиной. Память ли пораженного, физическое ли вещество, не знаю. Это может быть сама субстанция, обозванная В.И. вековой глубиной. Но в любом случае повисает на устах, т.е. не сказано то, что требуется произнести. И таково видение Исаянцем тебя. Хочется, нужно, да не получается о вечном сказать сообразно ей, вечности. Впрочем, таких нас много.
И последние две строки. У В.И. все просто - не удалось сказать, сплюнул и пошел дальше. У тебя же - жадную слюну сбил рукой.
Вот и всё. Это - два разных стихотворения. О разных вещах. Видение тебя Поэтархом, и то, как ты видишь себя сам.
Одно в канонической версии мне не нравится. Тягучая - похоже, изобретение Михаила Ивановича, может твоё собственное. Я бы, если адаптировал, поставил бы "холодной".

Владимир Емельяненко   28.07.2011 15:25     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.