Мост Мирабо

               
                с французского 
 GUILLAUME APOLLINAIRE (1880—1918) «Le pont Mirabeau»

КОММЕНТАРИЙ  К СОБСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
       «В ПОИСКАХ АБСОЛЮТНОГО СТИХА» 
Есть мнение (Борис Хазанов и многие-многие иные) что существуют
совершенные «ПОЭЗЫ», слившие в себе и Форму и Содержание и Чувство и Культуру в такой монолит, повторить который невозможно...
Но можно ли в таком случае ПЕРЕВЕСТИ в иное словесное (и соответственно – МЕНТАЛЬНОЕ!) измерение АБСОЛЮТ??? 
А ведь  ПЕРЕВОДЯТ! И десятки и многие   ДЕСЯТКОВ раз.. 
И грех – чуть ли не смертный – осуждать потуги переводчиков...
Именно они - эти переводчики - СВЯЗЫВАЮТ  в единый ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ АБСОЛЮТ,говоря проще – в единую КУЛЬТУРУ -
всё Человечество...   

И если  в самом деле авангардистское стихотворени
ГИЙОМА АПОЛЛИНЕРА ....«МОСТ  МИРАБО»  справедливо вносят в коллекцию Поэтических Чудес, то отчего же такое разнообразие «переводческих слепков» с поэтического АБСОЛЮТА??? И среди них уж точно НЕ  (или навряд ли)  найдутся АБСОЛЮТЫ!!! Фрагменты АБСОЛЮТА – чуть не в каждом,  но попутно столько в полученном «СЛЕПКЕ» дефектов и формы и содержания и
чувства, а порою и культуры,  вариаций и двусмысленностей, а порой и просто  полуграфоманских недоработок...
А ЖАЛЬ...
А что, если В ПРИНЦИПЕ невозможно ПОВТОРЕНИЕ-ПЕРЕЛОЖЕНИЕ Абслютного Стиха????

Примерно с такими вот грустными измышлениями я взялся за перевод «Моста Мирабо»...
Сколько я ни выслушивал Устные исполнения «Моста Мирабо» на ФРАНЦУЗСКОМ языке – то есть языке оригинала - меня постоянно озадачивала НЕРИТМИЧНОСТЬ текста!
Всё вроде написано КАНОНИЧЕСКИ ВЫВЕРЕНО – есть рифмы (и очень интересно звучащие), и ритмика....
Вот на ритмике я и споткнулся!!!
Никак она не образовывала МЕЛОДИЮ!!! 
Не ПЕЛОСЬ это авангаристское стихотворение...НЕ ХОТЕЛО! (Или Я не сумел услышать в доступном моему уху диапазоне звуковых частот!) Вполне возможно...
Но у тех, КТО СУМЕЛ якобы – не получалось ни МЕЛОДИИ, ни ПЕСНИ!!!  Проверьте и прислушайтесь САМИ, дорогой ЧИТАТЕЛЬ!!!)...

И тут  вот я позволил себе (вынужденно!) переложить «МОСТ МИРАБО» почти белым стихом... Но в том же самом УСЛЫШАННОМ МНОЮ на французском языке (!) ритме ...При этом я сохранил ВСЮ МЫСЛЬ И СТРУКТУРУ МЫСЛИ И ЧУВСТВА  Автора...
(Или так мне показалось - ни одного моего лишнего слова, только несколько ...многоточий... взамен совешенно отсутствующей в оригинале  пунктуации!!!)
 
   
               МОСТ  МИРАБО
Сена течёт под мостом Мирабо И наша любовь... что вспоминать…
За болью всегда приходит веселье...
ПУСТЬ НОЧЬ ПРОЙДЁТ И ЧАС ПРОЙДЁТ И ДНИ УЙДУТ... Я ОСТАЮСЬ...
Сена течёт под мостом Мирабо
Волны усталых и вечных взглядов катятся под мостом из наших рук…
Лицом к лицу мы будем стоять на мосту Мирабо...
ПУСТЬ НОЧЬ ПРОЙДЁТ И ЧАС ПРОЙДЁТ И ДНИ УЙДУТ... Я ОСТАЮСЬ...
Любовь исчезает как уходит вода, так и любовь уходит
И жизнь проходит неспеша, но как неистова Надежда. 
ПУСТЬ НОЧЬ ПРОЙДЁТ И ЧАС ПРОЙДЁТ И ДНИ УЙДУТ... Я ОСТАЮСЬ...
Проходят дни и уходят недели и не возвращается ни минувшее,
Ни ушедшая Любовь… А Сена течёт под мостом Мирабо...
ПУСТЬ НОЧЬ ПРОЙДЁТ И ЧАС ПРОЙДЁТ И ДНИ УЙДУТ... Я ОСТАЮСЬ...
                С французского                Июль – 2011г.

ПОСТКРИПТУМ: К нашему тексту приложен рисунок Гийома Аполлинера:«Портрет Дамы в шляпе», своеобразным штрихом
выполненный в стиле «граффити»...


Рецензии