Как мне найти тебя, скажи?

Перевод  с  немецкого  языка  стихотворения
Тани  Вагнер  "Тот же  самый  сон"
http://www.stihi.ru/2011/07/24/7724
 
 Как  мне  найти  тебя,  скажи?
 Твоё  мне  имя  незнакомо.
 Но  снов  я  помню  этажи,
 Где  мы  встречались  невесомо.

 Откуда  же  являлось  мне,
 Небес  лазурное  явленье?
 Как  долго  ты  в  том  сладком  сне
 Со  мною  был  на  удивленье !

 Кто  распахнул  для  нас  окно
 В  простор  загадок  и  иллюзий,
 Где  сердце  было  влюблено
 Как  в  завораживающем  блюзе?

 Пускай  я  путь  не  знаю  весь,
 Откуда  в  сонных  ты  курьёзах.
 Не  важно.  Главное - ты  здесь:
 Всё  в  тех  же  снах ... 
 всё  в  тех  же  грёзах ...

                ***

         Derselbe Traum...
http://www.stihi.ru/2011/07/24/7724

Ich kenne nicht den Weg zu dir
und hab vergessen deinen Namen,
doch jener Traum ist teuer mir
in dem wir uns gefunden haben.

Ich weiss nicht mal woher du kommst
und ob wir uns noch sehen werden,
doch jedes Mal bin aufgeloest
als ob wir uns fuer immer faenden.      

Ich werde nie erfahren wann,
wer hat die Tuer uns aufgeschlossen,
doch Herz klopft lauter immer dann,
wenn wir uns liebend wieder kuessen.

Ich kenne nicht den Weg zu dir
und weiss auch nicht woher du kommst,
es ist nicht wichtig… du bist hier!
Denselben Wunsch verspuerst und traeumst…


Рецензии
Ich bewundere mit welch einer Liebe sie an einem Gedicht arbeiten, das ist nicht nur eine Uebersetzung, sondern viel mehr ein Kunstwerk was sie aus meinem Gedicht gemacht haben Walentin.
Vielen, vielen Dank!
Liebe Gruesse Tanja

Таня Вагнер   25.07.2011 18:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна за такую оценку. Ты пишешь, что это не просто перевод, это произведение искусства. Согласен с тобой с поправкой: ЭТО ПЕРЕВОД ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИСКУССТВА. Твоего произведения, твоего искусства!

Валентин Панарин   25.07.2011 20:10   Заявить о нарушении